|
- In the context of this discussion, we must also of course bear in mind that there are very special regions.
- Bu tartışma bağlamında elbette çok özel bölgeler olduğunu da unutmamalıyız.
- The problem is, of course, simply that so many issues are still unresolved.
- Sorun elbette ki pek çok konunun hala çözümlenmemiş olmasıdır.
- The national governments, with different emphases, of course, therefore have to carry out balancing operations.
- Elbette ulusal hükümetler, farklı vurgularla, bu nedenle dengeleme operasyonları yürütmek zorundadır.
- It would of course be splendid if the Commission were to take them on board.
- Komisyon'un bu önerileri kabul etmesi elbette ki muhteşem olur.
- The idea, of course, is that the court should only prosecute if the country concerned does not do so itself.
- Elbette ki mahkemenin sadece ilgili ülke bunu kendisi yapmadığı takdirde dava açması gerektiği düşüncesindeyiz.
- Mr Martínez, of course I shall convey the condolences and sympathy of this House through the appropriate channels.
- Bay Martínez, elbette bu Meclis'in taziye ve sempatisini uygun kanallar aracılığıyla ileteceğim.
- We deal with them every day and significant progress has, of course, been made over the last few years.
- Bunlarla her gün uğraşıyoruz ve elbette son birkaç yılda önemli ilerlemeler kaydedildi.
- We will, of course, take good account of the observations you have made.
- Yapmış olduğunuz gözlemleri elbette dikkate alacağız.
- One area in which more ought to have been achieved is, of course, the European Union's sustainable development strategy.
- Daha fazlasının başarılmış olması gereken bir alan da elbette Avrupa Birliği'nin sürdürülebilir kalkınma stratejisidir.
- That is of course not always possible, and certainly not in the day-to-day retail market.
- Bu elbette her zaman mümkün değildir ve kesinlikle günlük perakende piyasasında mümkün değildir.
- Their situation is, of course, incredibly precarious.
- İçinde bulundukları durum elbette son derece tehlikeli.
- There is also, however, the liability for environmental damage, of course.
- Bununla birlikte, elbette çevreye verilen zararın sorumluluğu da söz konusudur.
- That is, of course, not exactly a quick response within the meaning of Article 146.
- Bu elbette 146. Madde anlamında tam olarak hızlı bir yanıt değildir.
- The Lithuanian Government in particular was of course very interested in this.
- Özellikle Litvanya Hükümeti elbette bu konuyla yakından ilgilenmiştir.
- Of course this House must have compromise resolutions and must, so far as possible, be united.
- Elbette bu Meclis uzlaşma kararları almalı ve mümkün olduğunca birlik içinde olmalıdır.
- Of course we cannot meddle with the content of the Hague Convention in this report by Mrs Hermange.
- Elbette Bayan Hermange'nin bu raporunda Lahey Sözleşmesi'nin içeriğine karışamayız.
- Of course, we must also be prepared to make further concessions.
- Elbette daha fazla taviz vermeye de hazır olmalıyız.
- Of course we cannot meddle with the content of the Hague Convention in this report by Mrs Hermange.
- Elbette Sayın Hermange'nin bu raporunda Lahey Sözleşmesi'nin içeriğine karışamayız.
- The treatment of catering waste must, of course, comply with appropriately high sterilisation standards.
- Yemek atıklarının işlenmesi elbette uygun şekilde yüksek sterilizasyon standartlarına uygun olmalıdır.
- This of course puts the visit in an entirely different context.
- Bu elbette ziyareti tamamen farklı bir bağlama oturtuyor.
- Personally, of course, I have certain reservations about it because at the ICAO Assembly the entire system was changed.
- Şahsen, elbette bu konuda bazı çekincelerim var çünkü ICAO Kurulu'nda tüm sistem değiştirildi.
- The European Union, of course, has no direct legislative powers in the realm of taxation.
- Elbette Avrupa Birliği'nin vergilendirme alanında doğrudan yasama yetkisi yoktur.
- Of course, I acknowledge that there is still much to be done.
- Elbette daha yapılması gereken çok şey olduğunu kabul ediyorum.
- These must of course be investigated, and the people responsible held to account.
- Bunlar elbette soruşturulmalı ve sorumlulardan hesap sorulmalıdır.
- This is of course quite impossible.
- Bu elbette mümkün değildir.
- We cannot of course solve the problems in this short space of time, but perhaps we can alleviate them a little.
- Elbette bu kısa sürede sorunları çözemeyiz ancak belki biraz hafifletebiliriz.
- Of course you cannot legislate for human behaviour, however.
- Ancak elbette insan davranışları için yasa çıkaramazsınız.
- Of course, our support for the people of Zimbabwe will continue under our programmes in the humanitarian aid sector.
- Elbette insani yardım sektöründeki programlarımız kapsamında Zimbabve halkına yönelik desteğimiz devam edecektir.
- We cannot, of course, talk about foreign policy without mentioning Chechnya.
- Elbette Çeçenistan'dan bahsetmeden dış politika hakkında konuşamayız.
- The Council too has a big influence in this area, of course.
- Elbette Konsey'in de bu alanda büyük bir etkisi vardır.
- Of course the legal basis must be put in order.
- Elbette yasal zemin de bir düzene sokulmalıdır.
- Of course, there are many issues that we will always disagree on.
- Elbette her zaman anlaşmazlık yaşayacağımız pek çok konu var.
- Of course, it is important not to put all our eggs in one basket.
- Elbette tüm yumurtalarımızı tek bir sepete koymamak önemlidir.
- This will of course also require the extension of the mandate of ISAF, the International Security Assistance Force.
- Bu elbette Uluslararası Güvenlik Yardım Gücü ISAF'ın görev süresinin uzatılmasını da gerektirecektir.
- We would like to congratulate you, of course.
- Elbette sizi tebrik etmek isteriz.
- The fight against terrorism must of course also respect constitutional criteria, otherwise it cannot be justified.
- Terörizmle mücadele elbette anayasal kriterlere de saygı göstermelidir, aksi takdirde haklı gösterilemez.
- Then, of course, women's rights.
- Sonra, elbette, kadın hakları.
- Of course we need systems to be flexible and adaptable, but we also need them to be modern.
- Elbette sistemlerin esnek ve uyarlanabilir olmasına ihtiyacımız var ama aynı zamanda modern olmaları da gerekiyor.
- Before they become Member States, however, further efforts are, of course, required.
- Ancak Üye Devlet olmadan önce elbette daha fazla çaba sarf edilmesi gerekmektedir.
- The media of course play an important role in this context.
- Medya elbette bu bağlamda önemli bir rol oynamaktadır.
- If you have specific examples of this, we shall of course be glad to look into them.
- Bu konuda somut örnekleriniz varsa, bunları incelemekten elbette memnuniyet duyarız.
- Specifically where ozone is concerned, we are of course in an odd situation.
- Özellikle ozon söz konusu olduğunda, elbette garip bir durumla karşı karşıyayız.
- But there is, of course, nothing that cannot be improved further.
- Ancak elbette daha da iyileştirilemeyecek hiçbir şey yoktur.
- We are of course all aware of the urgency and gravity of the situation.
- Elbette hepimiz durumun aciliyetinin ve ciddiyetinin farkındayız.
- EU rules are, of course, often criticised for being much too detailed.
- AB kuralları elbette sıklıkla çok fazla ayrıntılı olmakla eleştirilmektedir.
- The discussion on how to organise this must of course include business.
- Bunun nasıl düzenleneceğine ilişkin tartışma elbette iş dünyasını da içermelidir.
- That of course says something about the enormous need there is for action to be taken.
- Bu da elbette harekete geçilmesi için ne kadar muazzam bir ihtiyaç olduğu hakkında ipuçları veriyor.
- Of course it is positive that President Khatami is saying that this verdict is unacceptable.
- Cumhurbaşkanı Hatemi'nin bu kararın kabul edilemez olduğunu söylemesi elbette olumludur.
- The best thing would of course be if the cases described were to be drastically reduced in future.
- Elbette en iyisi, söz konusu vakaların gelecekte büyük ölçüde azaltılması olacaktır.
- Of course, European citizens should be protected from these dangers too.
- Elbette Avrupa vatandaşları da bu tehlikelerden korunmalıdır.
- Of course, some of them are also pan-European in range.
- Elbette bunların bir kısmı da Avrupa çapında.
- Ratification would of course take place in accordance with the specific procedures of each of the Member States.
- Onaylama elbette her bir Üye Devletin kendine özgü prosedürlerine uygun olarak gerçekleşecektir.
- I reiterate that, in no way, of course, do I wish to introduce harmonisation of rules for ethics at European level.
- Elbette hiçbir şekilde Avrupa düzeyinde etik kuralların uyumlaştırılmasını istemediğimi yineliyorum.
- Any assessment of the situation in Iraq is of course difficult for two reasons.
- Irak'taki duruma ilişkin herhangi bir değerlendirme yapmak elbette iki nedenden ötürü zordur.
- But, of course, both the competition report and the aid report share common ground in this White Paper.
- Ancak elbette hem rekabet raporu hem de yardım raporu bu Beyaz Kitap'ta ortak bir zemini paylaşmaktadır.
- Of course, aid is not automatic.
- Elbette yardım otomatik değildir.
- It is, of course, a strange circular argument.
- Bu elbette garip bir döngüsel argüman.
- There is, of course, a degree of competition, the question of teaching rights.
- Elbette bir dereceye kadar rekabet, öğretim hakları meselesi var.
- Of course, we have not yet achieved this goal.
- Elbette bu hedefe henüz ulaşmış değiliz.
- However, it also of course affects the entire trade, pharmacists and, last but not least, the patient.
- Ancak bu durum elbette tüm ticareti, eczacıları ve son olarak da hastaları etkiliyor.
- Of course, the debate in the House this evening also indicates this.
- Elbette bu akşam Meclis'te yapılan tartışmalar da bunu gösteriyor.
- Of course, passengers would often consider it more important that a solution be found than compensation be paid.
- Elbette, yolcular genellikle bir çözüm bulunmasının tazminat ödenmesinden daha önemli olduğunu düşüneceklerdir.
- The aim was, of course, to promote the use of bicycles.
- Amaç elbette bisiklet kullanımını teşvik etmekti.
- Of course, he does much more than that.
- Elbette bundan çok daha fazlasını yapıyor.
- It is, of course, the Council which, in the last analysis, makes the rules governing this cooperation.
- Elbette son tahlilde bu işbirliğini düzenleyen kuralları koyan Konsey'dir.
- Of course, I am in favour of providing assistance where we can.
- Elbette, elimizden geldiğince yardım sağlamaktan yanayım.
- This, of course, is due to the attitude of the United States Government and the multinationals.
- Bu elbette Birleşik Devletler Hükümeti'nin ve çok uluslu şirketlerin tutumundan kaynaklanmaktadır.
- Of course, therefore, I could not fail to vote for the Ainardi report.
- Elbette bu nedenle Ainardi raporuna oy vermemezlik edemezdim.
- The conglomerates are of course houses offering services in the fields of securities, insurance and banking.
- Holdingler elbette menkul kıymetler, sigorta ve bankacılık alanlarında hizmet sunan kuruluşlardır.
- The fight against terrorism must of course also respect constitutional criteria, otherwise it cannot be justified.
- Terörle mücadele elbette anayasal kriterlere de saygı göstermelidir, aksi takdirde haklı gösterilemez.
- You proposed a change to the agenda based on the Council's availability, which, of course, we understand.
- Konsey'in müsaitliğine bağlı olarak gündemde bir değişiklik önerdiniz, bunu elbette anlayışla karşılıyoruz.
- We should, of course, not make the same mistake twice.
- Elbette aynı hatayı iki kez yapmamalıyız.
- Of course we want peace, but not the 'rest in peace' kind!
- Elbette barış istiyoruz, ama 'huzur içinde yat' türünden değil!
- The environment, social and cultural issues, development and governance are, of course, all intrinsically connected.
- Çevre, sosyal ve kültürel meseleler, kalkınma ve yönetişim elbette birbirleriyle içten bağlantılıdır.
- This gives us both greater visibility and, of course, imposes greater responsibilities on us.
- Bu bize hem daha fazla görünürlük sağlıyor hem de elbette daha büyük sorumluluklar yüklüyor.
- Of course, the Member States themselves determine what is meant by the term 'objective reasons'.
- Elbette, 'objektif nedenler' terimiyle neyin kastedildiğini Üye Devletler kendileri belirler.
- The very paragraph, of course, that is opposed by majorities within the big groups in this House.
- Elbette bu paragraf, bu Meclisteki büyük grupların çoğunluğu tarafından karşı çıkılan bir paragraftır.
- Of course, we are not responding in entirely the same way.
- Elbette tamamen aynı şekilde yanıt vermiyoruz.
- There is of course a reference to Turkey in the Seville Conclusions.
- Sevilla Sonuçlarında elbette Türkiye'ye de atıfta bulunulmaktadır.
- This will of course also require the refinement of technical assistance instruments.
- Bu elbette teknik yardım araçlarının da geliştirilmesini gerektirecektir.
- The same thing must also apply, of course, to Parliament as a place of work.
- Aynı şey elbette bir çalışma yeri olarak Parlamento için de geçerli olmalıdır.
- On the other hand, of course, everyone can have their say.
- Öte yandan elbette herkes kendi sözünü söyleyebilir.
- There is of course a good deal more underlying this summit.
- Elbette bu zirvenin altında yatan daha pek çok şey var.
- Therefore, of course, starting to prepare for enlargement has clearly been the utmost priority even in this budget.
- Bu nedenle, genişleme için hazırlıklara başlamak elbette bu bütçede bile en büyük öncelik olmuştur.
- Of course, it ratified the list of the ten new future members of the European Union, which is wonderful.
- Elbette Avrupa Birliği'nin gelecekteki on yeni üyesinin listesini onayladı ki bu harika bir şey.
- A second option of course is to tackle it with new technology.
- İkinci bir seçenek de elbette yeni teknolojilerle bu sorunun üstesinden gelmektir.
- Of course, it is quite correct to say that far more rapid and concerted action is required.
- Elbette çok daha hızlı ve uyumlu bir eylemin gerekli olduğunu söylemek oldukça doğrudur.
- There are, of course, countless measures that the Member States can and, indeed, do take to promote employment.
- Elbette Üye Devletlerin istihdamı teşvik etmek üzere alabilecekleri ve aslında aldıkları sayısız tedbir vardır.
- I shall, of course, do what you have asked me to do.
- Benden yapmamı istediğiniz şeyi elbette yapacağım.
- We will of course keep you informed of progress in conformity with the applicable rules.
- Yürürlükteki kurallara uygun olarak gelişmeler hakkında sizi elbette bilgilendireceğiz.
- Increasingly, of course, we are all living in a continent of minorities.
- Elbette giderek artan bir şekilde hepimiz bir azınlıklar kıtasında yaşıyoruz.
- In that way, an efficient, effective assessment is, of course, difficult.
- Bu şekilde, verimli ve etkili bir değerlendirme yapmak elbette zordur.
- Of course, the global perspective must be present in everything we do.
- Elbette küresel bakış açısı yaptığımız her işte mevcut olmalıdır.
- It is of course MEPs' and the people's support that is so fundamental to the enlargement process.
- Elbette genişleme süreci için çok önemli olan AP milletvekillerinin ve halkın desteğidir.
- We still, of course, call on the Commission to perform its role as a guard against aid that distorts competition.
- Elbette Komisyon'u rekabeti bozan yardımlara karşı koruma görevini yerine getirmeye çağırıyoruz.
- The Council is closely following all aspects of the situation, including, of course, the issue of human rights.
- Konsey, elbette insan hakları konusu da dahil olmak üzere, durumun tüm yönlerini yakından takip etmektedir.
- There are, of course, countless measures that the Member States can and, indeed, do take to promote employment.
- Elbette Üye Devletlerin istihdamı teşvik etmek üzere alabilecekleri ve gerçekten de aldıkları sayısız tedbir vardır.
- Clearly, many people suffer, of course, in this situation, especially many farmers.
- Elbette bu durumdan başta çiftçiler olmak üzere pek çok insan zarar görüyor.
- Malta's basic political situation is, of course, unchanged.
- Malta'nın temel siyasi durumu elbette değişmemiştir.
- That, of course, again raises the question of the human resources available.
- Elbette bu da yine mevcut insan kaynakları sorununu gündeme getiriyor.
- Of course we must encourage unremunerated donation.
- Elbette karşılıksız bağışı teşvik etmeliyiz.
- More things become known to us today, and we are of course forced to take action.
- Bugün daha fazla şey öğreniyoruz ve elbette harekete geçmek zorunda kalıyoruz.
- But that requires staff too, of course.
- Elbette bunun için de personel gerekiyor.
- The opposition parties are of course currently not yet ready for the elections and could be manipulated.
- Muhalefet partileri elbette şu anda seçimlere henüz hazır değiller ve manipüle edilebilirler.
- I will, of course, delay going into greater detail on this aspect because it was raised only yesterday.
- Elbette bu hususta daha fazla ayrıntıya girmeyi erteleyeceğim çünkü bu konu daha dün gündeme geldi.
- That is of course something of great importance when it comes to the use of scarce budget resources.
- Kıt bütçe kaynaklarının kullanımı söz konusu olduğunda bu elbette büyük önem taşımaktadır.
- Local operators should, of course, take precedence in the selection of partners.
- Yerel operatörler elbette ortak seçiminde öncelikli olmalıdır.
- The problem is, of course, simply that so many issues are still unresolved.
- Sorun elbette ki pek çok meselenin hala çözülmemiş olmasıdır.
- This should not, of course, be done to the detriment of food safety.
- Bu elbette gıda güvenliğine zarar verecek şekilde yapılmamalıdır.
- The Court subjects the financial management including of course the cash position, to detailed scrutiny.
- Mahkeme, elbette nakit durumu da dahil olmak üzere mali yönetimi ayrıntılı incelemeye tabi tutar.
- Of course, political asylum seekers are seeking political asylum, but there still has to be some form of control.
- Elbette siyasi sığınmacılar siyasi sığınma talep ediyorlar ancak yine de bir tür kontrol olması gerekiyor.
- This development is, of course, welcome.
- Bu gelişme elbette memnuniyet vericidir.
- Of course, the military issues are primarily national issues.
- Elbette askeri konular öncelikle ulusal konulardır.
- There is of course still much work to be done, as we all know.
- Hepimizin bildiği gibi, elbette daha yapılacak çok iş var.
- It is, of course, for Europe to be strengthened.
- Elbette Avrupa'nın güçlenmesi gerekiyor.
- Of course, I too would like to thank the rapporteur for her valuable contribution.
- Elbette ben de raportöre değerli katkıları için teşekkür etmek istiyorum.
- It is, of course, only one of the organisations in the field.
- Elbette bu, sahadaki kuruluşlardan yalnızca bir tanesidir.
- However, I am, of course, happy to do it this way.
- Ancak, bu şekilde yapmaktan elbette mutluyum.
- Of course it is no bad thing, it may even be a good thing, that in many cases it is available to users free of charge.
- Elbette bu kötü bir şey değil, hatta birçok durumda kullanıcılara ücretsiz olarak sunulması iyi bir şey bile olabilir.
- Of course traditions and election culture also have an influential role to play.
- Elbette geleneklerin ve seçim kültürünün de etkili bir rolü var.
- For Parliament now to say that a deal is a deal is of course to the point.
- Parlamento'nun şimdi bir anlaşmanın anlaşma olduğunu söylemesi elbette yerinde olacaktır.
- In mountain areas, this is, of course, more difficult, but, in the Alps, we have first-hand knowledge of these problems.
- Dağlık bölgelerde bu elbette daha zordur, ancak Alpler'de bu sorunlara ilişkin ilk elden bilgi sahibiyiz.
- At the same time, of course, we want to continue to work on the implementation of internal measures.
- Aynı zamanda, elbette, dahili tedbirlerin uygulanması üzerinde çalışmaya devam etmek istiyoruz.
- Of course, we did not achieve our objectives one hundred percent.
- Elbette hedeflerimize yüzde yüz ulaşamadık.
- You are of course aware that we, being the second arm of the budgetary authority, also have a part to play in all this.
- Bütçe otoritesinin ikinci kolu olarak bizim de bu konuda bir rolümüz olduğunun elbette farkındasınız.
- Of course, the states must work together in this, for financial means alone will not overcome crises.
- Elbette devletler bu konuda birlikte çalışmalıdır, çünkü mali araçlar tek başına krizlerin üstesinden gelmeyecektir.
- Of course, the technical obstacles to the introduction of this card proved to be quite considerable.
- Elbette bu kartın uygulamaya konulmasının önündeki teknik engellerin oldukça büyük olduğu kanıtlanmıştır.
- Of course, we are unable to stop deer running around in the fog but we have to decide what to do about pensions.
- Elbette sisin içinde koşuşturan geyikleri durduramayız ama emekli maaşları konusunda ne yapacağımıza karar vermeliyiz.
- It would of course be splendid if the Commission were to take them on board.
- Komisyon'un bunları dikkate alması elbette harika olurdu.
- The Member States are of course waiting for last year's high surplus to be returned to their budgets.
- Üye Devletler elbette geçen yılın yüksek fazlasının bütçelerine geri dönmesini bekliyor.
- Now, it is a question of the amount and there are, of course, problems with this.
- Şimdi mesele miktarla ilgili ve elbette bu konuda sorunlar var.
- Of course, the company means plurality, the organisation of goods, but above all of services.
- Şirket elbette çoğulculuk, malların organizasyonu ama hepsinden önemlisi hizmetler anlamına gelir.
- We must, of course, focus on many other criteria.
- Elbette başka birçok kritere de odaklanmalıyız.
- Of course, some will say we do not do an ordinary job of work.
- Elbette bazıları sıradan bir iş yapmadığımızı söyleyecektir.
- Of course we are not considering an additional budgetary allocation.
- Elbette ek bir bütçe tahsisi düşünmüyoruz.
- This is, of course, a model for what we want to do in other places.
- Bu, elbette, başka yerlerde yapmak istediklerimiz için bir modeldir.
- We hope that the latter is the case, but everything is yet to be proven, of course.
- Durumun böyle olmasını umuyoruz, ancak elbette her şey henüz kanıtlanmadı.
- We are now starting on current lawmaking processes, which is of course the first step.
- Şu anda elbette ilk adım olan mevcut kanun yapma süreçlerine başlıyoruz.
- Uniform European rules are in the interest of industry, but they must also enhance consumer safety, of course.
- Tek tip Avrupa kuralları endüstrinin yararınadır, ancak elbette tüketici güvenliğini de arttırmalıdır.
- Of course, there are still grey areas that absolutely must be clarified.
- Elbette hala netleştirilmesi gereken belirsiz kısımlar var.
- That costs a lot of money, of course, and causes a lot of inconvenience for car owners.
- Bu elbette çok paraya mal oluyor ve araç sahipleri için çok fazla rahatsızlığa neden oluyor.
- It is, of course, extremely difficult to deny hungry people food.
- Elbette aç insanları yiyecekten mahrum etmek son derece zordur.
- This will of course present particular challenges in terms of bookkeeping.
- Bu elbette muhasebe açısından belirli zorluklar yaratacaktır.
- I shall of course take the appropriate steps to ensure that Members are properly protected, if this is necessary.
- Gerekli olması halinde Üyelerin uygun şekilde korunmasını sağlamak için elbette uygun adımları atacağım.
- That is not, of course, what we are doing at present.
- Elbette şu anda yaptığımız şey de bu değil.
- Of course, the same applies to the horrifying acts of terrorism, for which I have no sympathies whatsoever.
- Elbette aynı durum, hiçbir şekilde sempati duymadığım korkunç terör eylemleri için de geçerlidir.
- Of course, Saddam Hussein must be made to change, but his people must change too.
- Elbette Saddam Hüseyin değişmelidir ama halkı da değişmelidir.
- The report is, of course, inconsistent.
- Rapor elbette tutarsızdır.
- Of course, that also has an international dimension, but right now I am in favour of discussing the issue.
- Elbette bunun uluslararası bir boyutu da var ama ben şu anda konunun tartışılmasından yanayım.
- It does of course present a challenge to the underlying information and technology system.
- Elbette bu durum, temel bilgi ve teknoloji sistemi için bir zorluk teşkil etmektedir.
- This imbalance would, of course, be unacceptable.
- Bu dengesizlik elbette kabul edilemez.
- Of course the countries we represent are regions in the technical constitutional sense.
- Elbette temsil ettiğimiz ülkeler teknik anayasal anlamda bölgelerdir.
- Of course, the fact that there are innocent victims represents a direct attack on human rights.
- Elbette masum kurbanların olması insan haklarına doğrudan bir saldırı anlamına gelmektedir.
- Of course, we need double-hulled vessels.
- Elbette çift cidarlı gemilere ihtiyacımız var.
- As you know, if the Commission President wishes to add anything else, we will of course be happy to agree to that.
- Bildiğiniz gibi Komisyon Başkanı başka bir şey eklemek isterse elbette bunu kabul etmekten memnuniyet duyarız.
- It is instructive, and we must of course take it into account.
- Bu öğreticidir ve elbette bunu dikkate almalıyız.
- Indeed, it is, of course, justified.
- Doğrusu elbette haklı.
- These are tough times, of course.
- Elbette bunlar zor zamanlar.
- It is of course a pity that we are being asked for approval at this very late stage.
- Bu çok geç aşamada bizden onay istenmesi elbette üzücü.
- This of course applies equally to the tracking down of stolen nuclear material and its safe storage.
- Bu elbette çalınan nükleer maddelerin izinin sürülmesi ve güvenli bir şekilde depolanması için de geçerlidir.
- Of course we will follow up the complaint we have received.
- Elbette bize ulaşan şikâyetin takipçisi olacağız.
- Of course, we cannot claim that the report covers all aspects of the issue of detergents.
- Elbette raporun deterjanlar konusunun tüm yönlerini kapsadığını iddia edemeyiz.
- This applies, for example, to all of the amendments concerning radiation protection, which is of course a major issue.
- Bu, örneğin, elbette önemli bir konu olan radyasyondan korunma ile ilgili tüm değişiklikler için geçerlidir.
- The Council will of course use all available means to find the truth.
- Konsey elbette gerçeği bulmak için elindeki tüm imkânları kullanacaktır.
- One of the most important points is, of course, tax rates.
- En önemli noktalardan biri elbette vergi oranlarıdır.
- Of course, I have a number of other wishes, but I shall be able to make them known to you on other occasions.
- Elbette başka dileklerim de var ancak bunları size başka vesilelerle bildirebileceğim.
- I am, of course, referring to Turkey.
- Elbette Türkiye'den bahsediyorum.
- There is, of course, a degree of competition, the question of teaching rights.
- Elbette öğretmen hakları konusunda bir dereceye kadar rekabet söz konusu.
- Of course, we are aware of this problem and this is why all these initiatives have been implemented.
- Elbette bu sorunun farkındayız ve bu nedenle tüm bu girişimler hayata geçirildi.
- Of course we are considering the industry's interests.
- Elbette sektörün çıkarlarını düşünüyoruz.
- Of course, there are other ways of working together and exchanging more views.
- Elbette birlikte çalışmanın ve daha fazla görüş alışverişinde bulunmanın başka yolları da var.
- Of course the Commission and the European Union are working within ICAO, because this is clearly an international issue.
- Elbette Komisyon ve Avrupa Birliği USHÖ bünyesinde çalışmaktadır, çünkü bu açıkça uluslararası bir meseledir.
- Geographical mobility means more, of course, than simply getting a job in a different place.
- Coğrafi hareketlilik elbette sadece farklı bir yerde iş bulmaktan daha fazlasını ifade ediyor.
- The same principle of course applies to the European Union.
- Aynı ilke elbette Avrupa Birliği için de geçerlidir.
- Of course, this will get us nowhere when it comes to economic liberalisation.
- Elbette ekonomik liberalleşme söz konusu olduğunda bu bizi hiçbir yere götürmeyecektir.
- We are, of course, in favour of direct aid to projects on the ground.
- Elbette sahadaki projelere doğrudan yardım yapılmasından yanayız.
- Of course, we need to apply the principle of democracy in practice.
- Elbette demokrasi ilkesini pratikte de uygulamamız gerekiyor.
- This brings us, of course, to the detailed procedure for the new Parliament.
- Bu da bizi elbette yeni Parlamento için ayrıntılı prosedüre getiriyor.
- Of course, there is always some cause for objection with most measures.
- Elbette, çoğu tedbirde her zaman itiraz edilebilecek bazı nedenler vardır.
- Of course, we have to take action in several directions.
- Elbette çeşitli yönlerde harekete geçmemiz gerekiyor.
- Correspondingly, of course, cuts must be made in the relevant Budget line.
- Buna bağlı olarak, elbette ilgili bütçe kaleminde kesintiler yapılmalıdır.
- Nor, of course, will the situation change through the ACP countries' developing internal markets.
- Elbette durum Atlantik, Karayip ve Pasifik ülkelerinin iç pazarlarını geliştirmesiyle de değişmeyecektir.
- It also, of course, finds indirect expression in the question.
- Bu da elbette soruda dolaylı bir ifade bulmaktadır.
- Mr Alavanos, I have, of course, noted your comment and we shall investigate exactly what is going on.
- Sayın Alavanos, yorumunuzu elbette not ettim ve neler olup bittiğini tam olarak araştıracağız.
- It is obvious that, in each Member State, the legislation of that Member State must of course be respected.
- Her Üye Devlette, o Üye Devletin mevzuatına elbette saygı gösterilmesi gerektiği açıktır.
- The question is, of course, why Europe has achieved so little.
- Asıl soru elbette Avrupa'nın neden bu kadar az şey başardığıdır.
- I do of course endorse the material need for dialogue between the European Union and Iran.
- Elbette Avrupa Birliği ile İran arasındaki diyaloğa duyulan önemli ihtiyacı destekliyorum.
- Of course, we are talking about the food scandals that have affected us, most recently an acrylamide alert in Sweden.
- Elbette bizi etkileyen gıda skandallarından en son İsveç'teki akrilamid alarmından bahsediyoruz.
- Of course, the move which Turkey has to make is a difficult one.
- Elbette Türkiye'nin yapması gereken hamle zor bir hamle.
- I should like to emphasise that there is, of course, a reason why we are only discussing the proposal now.
- Teklifi şu anda görüşüyor olmamızın elbette bir nedeni olduğunu vurgulamak isterim.
- This, of course, means that we must provide incentives and resources for this sector.
- Bu da elbette bu sektör için teşvik ve kaynak sağlamamız gerektiği anlamına gelmektedir.
- The proviso, of course, is that routine statutory maintenance should have been fully carried out.
- Elbette, rutin yasal bakımın tam olarak yerine getirilmiş olması şartı vardır.
- It is of course a good thing that we are doing more to include the environment in this.
- Buna çevreyi de dahil etmek için daha fazlasını yapıyor olmamız elbette iyi bir şey.
- That is, of course, a situation that we must do everything to avert.
- Elbette bu, önlemek için her şeyi yapmamız gereken bir durumdur.
- The Commission will, of course, say that since then there have been signs of improvement here and there.
- Komisyon elbette o zamandan bu yana şurada burada iyileşme işaretleri olduğunu söyleyecektir.
- You are of course correct in saying that none of the political groups has asked for a debate on the reports I mentioned.
- Bahsettiğim raporlar hakkında hiçbir siyasi grubun tartışma talebinde bulunmadığını söylerken elbette haklısınız.
- We shall of course support the amendments concerning improved information and consultation.
- Elbette daha iyi bilgilendirme ve istişareye ilişkin değişiklikleri destekleyeceğiz.
- Of course it was discussed.
- Elbette tartışıldı.
- Of course this paper is not perfect.
- Elbette bu çalışma mükemmel değildir.
- You are, of course, quite right to keep reverting to this question.
- Elbette bu soruya dönüp durmakta son derece haklısınız.
- Each individual will, of course, be treated precisely as an individual.
- Elbette her bireye tam olarak bir birey olarak muamele edilecektir.
- The only logical conclusion is, of course, to vote against giving discharge to the Commission.
- Elbette tek mantıklı sonuç, Komisyon'un görevden alınmasına karşı oy kullanmaktır.
- But, of course, this is what we are going to support.
- Ancak, elbette, destekleyeceğimiz şey budur.
- Of course, this does not reflect all the progress made on the CFSP over the last year.
- Elbette ki bu, ODGP konusunda son bir yıl içerisinde kaydedilen tüm ilerlemeyi yansıtmamaktadır.
- Any suggestions in this connection from this Parliament are, of course, welcome.
- Bu bağlamda Parlamento'dan gelecek her türlü öneri elbette memnuniyetle karşılanacaktır.
- Of course, in the capitalist system, everything can be bought and sold, even pollution.
- Elbette kapitalist sistemde her şey alınıp satılabilir, kirlilik bile.
- The greatest controversy in recent weeks and months has, of course, been about the weight and price limits.
- Son haftalarda ve aylarda yaşanan en büyük tartışma elbette ağırlık ve fiyat limitleri konusunda olmuştur.
- Of course, other reforms could be envisaged at a later stage.
- Elbette daha sonraki bir aşamada başka reformlar da öngörülebilir.
- Of course, we intend to extend the mandate which allows Yugoslavia to receive EIB loans.
- Elbette Yugoslavya'nın AYB kredisi almasına olanak tanıyan yetki süresini uzatma niyetindeyiz.
- The Convention did not, of course, produce a perfect Constitution to address these tasks.
- Konvansiyon elbette bu görevleri yerine getirmek üzere mükemmel bir Anayasa ortaya koymamıştır.
- This will of course present particular challenges in terms of bookkeeping.
- Bu elbette muhasebe açısından özel zorluklar ortaya çıkaracaktır.
- The answer to that, of course, is that it must be.
- Bunun cevabı, elbette, öyle olması gerektiğidir.
- There is of course one matter we keep coming back to.
- Elbette dönüp dolaşıp geldiğimiz bir konu var.
- This, of course, puts us in a massive dilemma.
- Bu elbette bizi büyük bir ikileme sokuyor.
- We do, of course, contribute to the development of the common foreign and security policy.
- Elbette ortak dış ve güvenlik politikasının geliştirilmesine katkıda bulunuyoruz.
- We are, of course, following developments closely.
- Elbette gelişmeleri yakından takip ediyoruz.
- When it has to deal with detail like that it of course fails.
- Bu tür ayrıntılarla uğraşmak zorunda kaldığında elbette başarısız olur.
- For us Europeans, this cow is, of course, a symbol of affluence.
- Biz Avrupalılar için bu inek elbette bir zenginlik sembolüdür.
- One reason for this is that Europol's task is not of course to cause people trouble but to protect them.
- Bunun bir nedeni de Europol'ün görevinin elbette insanlara sorun çıkarmak değil, onları korumak olmasıdır.
- Of course, the Minutes for tomorrow's sitting will take into account any additional explanations.
- Elbette yarınki oturumun tutanakları, ek açıklamaları da dikkate alacaktır.
- We could, of course, as some Members are proposing, allow the market to organise itself.
- Elbette, bazı Üyelerin önerdiği gibi, piyasanın kendi kendini düzenlemesine izin verebiliriz.
- Of course, in the crisis, a common definition of terrorism was produced, although with difficulty.
- Elbette kriz sırasında, zorlukla da olsa ortak bir terörizm tanımı üretildi.
- That is of course what I was suggesting in my first answer.
- İlk cevabımda önerdiğim şey elbette buydu.
- There are of course many problems to be dealt with.
- Elbette halledilmesi gereken pek çok sorun var.
- Of course, they go to Heaven; they know when they get there.
- Elbette cennete gidecekler; oraya ne zaman gideceklerini biliyorlar.
- This does of course seem miserly compared with the billions from the United States.
- Bu elbette ABD'den gelen milyarlarla karşılaştırıldığında cimri görünüyor.
- That means of course that there must be convergence in EU policy.
- Bu da elbette AB politikasında yakınlaşma olması gerektiği anlamına gelmektedir.
- We are accountable to Parliament and Parliament is of course accountable to the elected Members.
- Bizler Parlamentoya karşı sorumluyuz ve Parlamento da elbette seçilmiş Üyelere karşı sorumludur.
- Of course we will also have to look at what it is possible to do regarding air transport.
- Elbette hava taşımacılığı konusunda neler yapılabileceğine de bakmamız gerekecektir.
- The key, of course, is the screening of blood products wherever they come from.
- Elbette işin anahtarı, nereden gelirse gelsin kan ürünlerinin taranmasıdır.
- Of course, your efforts alone will not suffice and the Member States must not be left out of this process.
- Elbette tek başına sizin çabalarınız yeterli olmayacaktır ve Üye Devletler bu sürecin dışında bırakılmamalıdır.
- We must, of course, look at the programmes that we ourselves have put together to attack poverty and social exclusion.
- Elbette yoksulluk ve sosyal dışlanmaya karşı kendi oluşturduğumuz programlara da bakmalıyız.
- This is, of course, not the first time that we are arguing in Parliament about these two principles.
- Elbette Parlamento'da bu iki ilke hakkında ilk kez tartışmıyoruz.
- The Council and the Commission must of course have a part in this process in future.
- Konsey ve Komisyon elbette gelecekte de bu süreçte yer almalıdır.
- In all these areas, we rely, of course, on the knowledge of the agencies.
- Tüm bu alanlarda elbette kurumların bilgi birikimine güveniyoruz.
- In the previous debate on the G8 Summit, we of course discussed the usefulness of the global meetings.
- G8 Zirvesi ile ilgili bir önceki tartışmada elbette küresel toplantıların faydasını tartışmıştık.
- That is a right one should of course be prepared to fight for.
- Bu, elbette uğruna savaşmaya hazır olunması gereken bir haktır.
- Trade is important, of course.
- Ticaret elbette önemlidir.
- Relations between states are of course negotiated formally by their governments.
- Devletler arasındaki ilişkiler elbette hükümetleri tarafından resmi olarak müzakere edilir.
- We have attempted to maintain contact with the party, but recently, of course, that has not been possible.
- Parti ile temasımızı sürdürmeye çalıştık, ancak son zamanlarda elbette bu mümkün olmadı.
- In this connection, I have of course noted Parliament's position as regards the judicial field.
- Bu bağlamda Parlamentonun yargı alanına ilişkin tutumunu elbette not ettim.
- Of course, making over six months' residence dependent on financial resources could give rise to social discrimination.
- Elbette altı aydan fazla ikamet süresinin mali kaynaklara bağlı kılınması sosyal ayrımcılığa yol açabilir.
- It may, then, make sense, of course, to prevent such an attack or strike.
- O halde böyle bir saldırı ya da saldırıyı önlemek elbette mantıklı olabilir.
- Of course, there are some things which I have to fault.
- Elbette benim de hatalı bulduğum bazı hususlar var.
- The main objective of the programme, of course, is to integrate environmental policy with the other sectors of policy.
- Programın temel amacı elbette çevre politikasını diğer politika sektörleriyle bütünleştirmektir.
- Not this one, of course, but the next round is planned for 2007.
- Elbette bu değil ama bir sonraki tur 2007 için planlanıyor.
- One of the central points is of course life-long on-going and vocational training.
- Merkezi noktalardan biri de elbette yaşam boyu devam eden ve mesleki eğitimdir.
- Of course, I appreciate that the implementation of this is not equally simple for every Member State.
- Elbette bunun uygulanmasının her Üye Devlet için aynı derecede basit olmadığını takdir ediyorum.
- That will of course be more likely if we are able to continue to work with Members of the Parliament.
- Parlamento Üyeleri ile çalışmaya devam edebilirsek bu elbette daha olası olacaktır.
- Then, of course, even if we do that, we still have to rely on the Council to deliver its part of the contract.
- Elbette bunu yapsak bile, sözleşmenin kendi payına düşen kısmını yerine getirmesi için Konsey'e güvenmek zorundayız.
- We will have to seek a formula which, of course, must be acceptable to the Council.
- Elbette Konsey tarafından kabul edilebilir olması gereken bir formül aramamız gerekecektir.
- Of course we do not include in that the Commission's expressions of delight at the state of the accounting system.
- Elbette Komisyonun muhasebe sisteminin durumundan duyduğu memnuniyeti ifade etmesini buna dahil etmiyoruz.
- Clearly, if we accept amendments to content in certain areas we must, of course, fund them.
- Açıkçası belirli alanlarda içerik değişikliklerini kabul edersek elbette bunları finanse etmeliyiz.
- In that area, of course, cooperation has to be strengthened further.
- Bu alanda elbette işbirliğinin daha da güçlendirilmesi gerekmektedir.
- It might of course be said that both deadlines are too far in the future.
- Elbette her iki son tarihin de çok uzak bir gelecekte olduğu söylenebilir.
- That, of course, gives us a basis for democracy, human rights and good governance.
- Bu da elbette bize demokrasi, insan hakları ve iyi yönetişim için bir temel sağlar.
- The situation can, of course, change.
- Durum elbette değişebilir.
- The European Union is not immune to accidents, of course, or even the appearance of a new virus.
- Avrupa Birliği elbette kazalara ve hatta yeni bir virüsün ortaya çıkmasına karşı bağışık değildir.
- The railways, which, sad to say, work poorly, must of course be improved.
- Üzülerek söylüyorum ki kötü işleyen demiryolları elbette iyileştirilmelidir.
- I consider water to be a form of renewable energy, of course.
- Suyu elbette yenilenebilir bir enerji türü olarak görüyorum.
- We do, of course, need proper trans-Atlantic relations and a trans-Atlantic partnership.
- Elbette düzgün trans-Atlantik ilişkilere ve trans-Atlantik ortaklığa ihtiyacımız var.
- Ultimately, of course, it is also a social package.
- Elbette sonuçta bu da bir sosyal pakettir.
- Your comments have, of course, been noted and will be examined by the relevant parliamentary committees.
- Yorumlarınız elbette not edilmiştir ve ilgili parlamento komisyonları tarafından incelenecektir.
- However, that should not detract from the usefulness of this report and we shall, of course, vote in favour of it.
- Bununla birlikte bu durum raporun yararlılığını azaltmamalıdır ve elbette ki rapor lehinde oy kullanacağız.
- The issue, however, is not only access to the Kaliningrad region, for beyond it, of course, lies Greater Russia.
- Ancak mesele sadece Kaliningrad bölgesine erişim değildir, zira bunun ötesinde elbette Büyük Rusya yer almaktadır.
- I shall of course be insisting on gender mainstreaming in all measures and priorities.
- Elbette tüm tedbir ve önceliklerde toplumsal cinsiyetin anaakımlaştırılması konusunda ısrarcı olacağım.
- This is, of course, not federalism, but exactly the opposite.
- Bu elbette federalizm değil, tam tersi.
- SARS, of course, entails other dimensions in addition to public health implications.
- SARS, elbette, halk sağlığı etkilerinin yanı sıra başka boyutlar da içermektedir.
- Of course we will be concerning ourselves with Danish domestic policy.
- Elbette Danimarka'nın iç politikası ile ilgileneceğiz.
- The first is, of course, that we are concerned here with minimum regulations.
- Birincisi, elbette burada asgari düzenlemelerle ilgileniyoruz.
- An important point here is, of course, who meets the costs.
- Burada önemli bir nokta da elbette masrafları kimin karşıladığıdır.
- That is of course the principle.
- Elbette ki prensip budur.
- In that area, of course, cooperation has to be strengthened further.
- Bu alanda elbette iş birliğinin daha da güçlendirilmesi gerekmektedir.
- Of course we all want health and safety at work, employers, workers and shareholders.
- Elbette işverenler, işçiler ve hissedarlar olarak hepimiz iş sağlığı ve güvenliği istiyoruz.
- That should of course be obvious, especially to us Europeans.
- Bu elbette özellikle biz Avrupalılar için açık olmalıdır.
- Of course it makes sense not to reshuffle all the portfolios of the existing Commission just for a few months.
- Elbette mevcut Komisyonun tüm portföylerini sadece birkaç aylığına değiştirmemek mantıklıdır.
- Your comment will, of course, be included in the Minutes.
- Yorumunuz elbette tutanaklarda yer alacaktır.
- That cannot of course be the Commission's long-term strategy.
- Bu elbette Komisyonun uzun vadeli stratejisi olamaz.
- You of course referred to existing legislation that needs to be applied.
- Elbette uygulanması gereken mevcut mevzuata atıfta bulundunuz.
- Of course we do, but this is first and foremost a political responsibility.
- Elbette var, ancak bu her şeyden önce siyasi bir sorumluluktur.
- The fact is that the regions can of course do that already.
- Gerçek şu ki, bölgeler elbette bunu zaten yapabilirler.
- This is, of course, far beyond the reach of this instrument.
- Bu elbette bu aracın erişiminin çok ötesindedir.
- It is also, of course, reasonable to hope that it will be further improved in the course of today when we vote on it.
- Elbette bugün oylama sırasında daha da geliştirileceğini ummak da mantıklıdır.
- There is, of course, a lot more to be done, however.
- Ancak elbette yapılması gereken daha çok şey var.
- I am of course aware that the HACCP principle can only be applied to primary production in a few areas.
- Elbette HACCP prensibinin sadece birkaç alanda birincil üretime uygulanabileceğinin farkındayım.
- This successful model is about to be exported to Central and Eastern Europe, Cyprus, and Malta, of course.
- Bu başarılı model elbette Orta ve Doğu Avrupa'ya, Kıbrıs'a ve Malta'ya ihraç edilmek üzeredir.
- We have, of course, emphasised that Saddam Hussein himself is responsible for any consequences.
- Elbette biz, her türlü sonuçtan Saddam Hüseyin'in kendisinin sorumlu olduğunu vurguladık.
- We will of course do all in our power to satisfy this demand for reports.
- Bu rapor talebini karşılamak için elbette elimizden gelen her şeyi yapacağız.
- The fundamental problems still remain, of course, and they remain intact.
- Elbette temel sorunlar hala varlığını sürdürmektedir ve bu sorunlara dokunulmamıştır.
- Of course, there are still some developing countries that deal with aid funds in a fairly arbitrary way.
- Elbette hala yardım fonlarını oldukça keyfi bir şekilde kullanan bazı gelişmekte olan ülkeler var.
- The states will, of course, enter into such agreements in accordance with the national rules.
- Devletler elbette bu tür anlaşmaları ulusal kurallara uygun olarak yapacaklardır.
- It is of course a pity that we are being asked for approval at this very late stage.
- Bu çok geç aşamada bizden onay istenmesi elbette üzücüdür.
- President Bush cannot, of course, admit this.
- Başkan Bush elbette bunu kabul edemez.
- And, of course, it is a question of the application of Community law.
- Ve elbette bu, Topluluk hukukunun uygulanmasına ilişkin bir sorundur.
- Of course, the technical obstacles to the introduction of this card proved to be quite considerable.
- Elbette, bu kartın uygulamaya konulmasının önündeki teknik engellerin oldukça büyük olduğu kanıtlanmıştır.
- This of course runs counter to freedom of expression.
- Bu elbette ifade özgürlüğüne aykırıdır.
- Of course, all these points need to be discussed in detail.
- Elbette tüm bu noktaların ayrıntılı olarak tartışılması gerekiyor.
- That statement has not of course been sent to the Council, and it has not been adopted by a majority in Parliament.
- Bu açıklama elbette Konsey'e gönderilmedi ve Parlamento'da çoğunluk tarafından kabul edilmedi.
- Of course, sustainable fishing is one of the leading principles of the common fisheries policy.
- Elbette sürdürülebilir balıkçılık, ortak balıkçılık politikasının önde gelen ilkelerinden biridir.
- Countries can easily adopt this system, but the only problem is, of course, that certain wishes cannot be met.
- Ülkeler bu sistemi kolayca benimseyebilir, ancak tek sorun elbette bazı isteklerin karşılanamamasıdır.
- Of course, it is not easy to increase the political dimension of European citizenship by decree.
- Elbette Avrupa vatandaşlığının siyasi boyutunu bir kararname ile artırmak kolay değildir.
- The result may, of course, be some difficult questions of priorities.
- Elbette bunun sonucunda öncelikler konusunda bazı zor sorular ortaya çıkabilir.
- But, of course, they did not fit in with Milosevic's doctrines.
- Ancak elbette Miloseviç'in doktrinlerine uymuyorlardı.
- Of course, things can go against us.
- Elbette işler aleyhimize de gelişebilir.
- The military mission must of course help make these positive developments permanent.
- Askeri misyon elbette bu olumlu gelişmelerin kalıcı hale gelmesine yardımcı olmalıdır.
- Of course, the ACP countries know they must adapt to world trade.
- Elbette ACP ülkeleri dünya ticaretine uyum sağlamaları gerektiğini biliyor.
- Of course, these are only the first steps in what will, of necessity, be a long, major process.
- Elbette bunlar uzun ve büyük bir sürecin sadece ilk adımları.
- Of course safety has to be guaranteed - there can be no question whatever about that.
- Elbette güvenlik teminat altına alınmalıdır; bu hususta kuşkuya yer yoktur.
- There has not of course been a shred of proof anywhere that weapons of mass destruction exist.
- Elbette hiçbir yerde kitle imha silahlarının varlığına dair en ufak bir kanıt yoktur.
- We could of course ask him what innovation? What innovation is most in demand at the moment?
- Elbette ona hangi yeniliği sorabiliriz? Şu anda en çok talep gören yenilik nedir?
- My fellow Members have, of course, listed the various subject areas more than once.
- Üye arkadaşlarım elbette çeşitli konu alanlarını birden fazla kez listelediler.
- What we now have to do is to implement it, of course, and we must do all we can to really make it a success.
- Şimdi yapmamız gereken elbette bunu uygulamak ve gerçekten başarılı olması için elimizden gelen her şeyi yapmalıyız.
- Of course, chemical compounds still need to be submitted to scientific tests.
- Elbette kimyasal bileşiklerin hala bilimsel testlere tabi tutulması gerekmektedir.
- It is, of course, true that this new fuel will be somewhat more expensive than the old, polluting fuel.
- Elbette bu yeni yakıtın eski, çevreyi kirleten yakıttan biraz daha pahalı olacağı doğrudur.
- Such decisions, of course, are party political in nature.
- Elbette bu tür kararlar doğası gereği parti politikalarıdır.
- Of course, as other members have also pointed out, immigration policy means more than just guarding borders.
- Elbette, diğer üyelerin de belirttiği gibi, göç politikası sadece sınırları korumaktan daha fazlasını ifade etmektedir.
- It is, of course, extremely difficult to deny hungry people food.
- Elbette aç insanları yemekten mahrum etmek son derece zordur.
- More could be done, of course, with regard to the contestability of decisions.
- Elbette kararların tartışılabilirliği konusunda daha fazla şey yapılabilir.
- A multi-ethnic government is logical, but we must also manage to find a special solution for Kabul, of course.
- Çok etnikli bir hükümet mantıklı, ancak elbette Kabil için özel bir çözüm bulmayı da başarmalıyız.
- Of course we said, as long ago as 1993, that the industry still had almost ten years.
- Elbette 1993 gibi uzun bir süre önce, sektörün hala neredeyse on yılı olduğunu belirtmiştik.
- Of course the countries we represent are regions in the technical constitutional sense.
- Elbette temsil ettiğimiz ülkeler teknik-anayasal anlamda bölge konumundadır.
- Of course, this is only the beginning of the legislative process.
- Elbette bu, yasama sürecinin yalnızca başlangıcıdır.
- We, too, of course, regret having to discuss these issues with relative speed.
- Elbette biz de bu konuları göreceli bir hızla tartışmak zorunda kalmaktan üzüntü duyuyoruz.
- A government that cannot meet will not of course be able to start operating properly.
- Toplantı yapamayan bir hükümet elbette düzgün bir şekilde çalışmaya başlayamayacaktır.
- The Treaty of Nice is, of course, the precondition for enlargement.
- Nice Antlaşması elbette genişlemenin ön koşuludur.
- Thirdly, this is not a straightforward matter, of course, and I am perfectly aware of this.
- Üçüncüsü, bu elbette basit bir mesele değil ve bunun tamamen farkındayım.
- This work could easily, of course, have been done by the other agencies.
- Bu iş elbette diğer kurumlar tarafından da kolaylıkla yapılabilirdi.
- Of course, there is the increasing pressure on the opposition.
- Elbette muhalefet üzerinde artan bir baskı var.
- Of course, the summit in many respects confirmed the complexity of relations between the European Union and Russia.
- Elbette zirve birçok açıdan Avrupa Birliği ile Rusya arasındaki ilişkilerin karmaşıklığını teyit etmiştir.
- Of course we are considering the industry's interests.
- Elbette sektörün çıkarlarını göz önünde bulunduruyoruz.
- There is, of course, the World Trade Organisation, which requires that we observe certain rules.
- Elbette bir de Dünya Ticaret Örgütü var ki bu da belli kurallara uymamızı gerektiriyor.
- This regulation's implementation should therefore be foolproof, and we have not heard the last of this, of course.
- Bu nedenle bu yönetmeliğin uygulanması kusursuz olmalıdır ve elbette bu konuda son sözü duymadık.
- We cannot, of course, talk violence away, but not many other options are on offer.
- Elbette şiddeti konuşarak ortadan kaldıramayız, ancak elimizde çok fazla seçenek de yok.
- Of course, at its core is equal access to Community waters which was derogated until 1 January 2003.
- Elbette ki, 1 Ocak 2003'e kadar askıya alınan Topluluk sularına eşit erişim konusu bu konunun özünü oluşturmaktadır.
- The right to asylum is, of course, a priority for all of our countries.
- Sığınma hakkı elbette tüm ülkelerimiz için bir önceliktir.
- Of course, Europe cannot stand idly by, just as it could not in the past.
- Elbette Avrupa, geçmişte olduğu gibi bu duruma seyirci kalamaz.
- That is the context in which it needs to be discussed because it does of course go far beyond agriculture alone.
- Bu konunun tartışılması gereken bağlam budur, çünkü konu elbette sadece tarımın çok ötesine geçmektedir.
- It is of course not the case that there is insufficient room for manoeuvre.
- Elbette ki manevra alanının yetersiz olması söz konusu değildir.
- Of course, there is a lot more to it than this.
- Elbette bundan çok daha fazlası var.
- But many good wishes have still, of course, to be fulfilled.
- Ancak pek çok dilek elbette hâlâ yerine getirilmeyi bekliyor.
- Of course it is not being contained.
- Elbette kontrol altına alınamıyor.
- Of course they too have a responsibility, but what will the four from the European Union do?
- Elbette onların da sorumluluğu var ama Avrupa Birliği'nden dört kişi ne yapacak?
- There is of course a broad consensus on this issue.
- Bu konuda elbette geniş bir mutabakat var.
- They are best dealt with at national level and, best of all of course, through negotiations at national level.
- Bu konular en iyi ulusal düzeyde ve elbette en iyisi de ulusal düzeyde müzakereler yoluyla ele alınabilir.
- This is of course unacceptable.
- Bu elbette kabul edilemez.
- Mr Schmitt spoke a lot about unjustified applications and, of course, we need to look at all applications properly.
- Sayın Schmitt haksız başvurular hakkında çok konuştu ve elbette tüm başvurulara doğru bir şekilde bakmamız gerekiyor.
- Of course it would be easier for us if we had already implemented many reforms.
- Pek çok reformu hayata geçirmiş olsaydık elbette işimiz daha kolay olurdu.
- We can, of course, recognise the legitimacy of wine produced from organically grown grapes.
- Elbette organik olarak yetiştirilen üzümlerden üretilen şarabın meşruiyetini tanıyabiliriz.
- We must, of course, also bear in mind that as soon as new Member States join, the outlook will change immediately.
- Elbette yeni Üye Devletler katılır katılmaz görünümün derhal değişeceğini de unutmamalıyız.
- The setting up of the International Criminal Court is of course a quantum leap in the struggle for human rights.
- Uluslararası Ceza Mahkemesi'nin kurulması elbette insan hakları mücadelesinde muazzam bir atılımdır.
- This is, of course, a sensitive case, but it is an issue of state aid.
- Bu elbette hassas bir konu, ancak bu bir devlet yardımı meselesi.
- There are, of course, specific applications, particularly in financial matters, but this is the path we must take.
- Elbette, özellikle mali konularda özel uygulamalar da vardır, ancak izlememiz gereken yol budur.
- I welcome, of course, his intention that the Union should listen to the people.
- Birliğin halkı dinlemesi yönündeki niyetini elbette memnuniyetle karşılıyorum.
- Before they become Member States, however, further efforts are of course required.
- Ancak Üye Devlet olmadan önce elbette daha fazla çaba sarf edilmesi gerekmektedir.
- It is, of course, a real pleasure for me to be able to address you in this capacity.
- Bu sıfatla sizlere hitap edebilmek elbette benim için gerçek bir zevktir.
- That does not, of course, prevent us from continuing to discuss the matter amicably.
- Elbette bu durum, konuyu dostane bir şekilde tartışmaya devam etmemize engel değildir.
- That is not, of course, at present on the agenda, however.
- Ancak elbette şu anda gündemde bu konu yok.
- If the Commission comments support the Council's position, then of course we will have to re-consider.
- Eğer Komisyon'un yorumları Konsey'in görüşünü destekliyorsa, o zaman elbette yeniden düşünmemiz gerekecektir.
- Of course, it is important that we should check that there is an adequate legal base.
- Elbette yeterli yasal zeminin olup olmadığını kontrol etmemiz önemlidir.
- Of course, we must discuss whether further measures are necessary.
- Elbette daha ileri tedbirlerin gerekli olup olmadığını tartışmalıyız.
- We will of course return to this in second reading.
- Elbette ikinci okumada bu konuya geri döneceğiz.
- There could, of course, also be positive aspects, though.
- Elbette olumlu yönleri de olabilir.
- There is, of course, also a process and the action plan is the start of the process.
- Elbette bir süreç var ve eylem planı da bu sürecin başlangıcı.
- Apart from this, we do, of course, support this resolution.
- Bunun dışında, elbette bu kararı destekliyoruz.
- There are countless regulations here and these are of course very important in the individual countries.
- Burada sayısız düzenleme var ve bunlar elbette her bir ülke için çok önemli.
- These are large sums of money, and their implementation must of course be well prepared.
- Bunlar büyük meblağlar ve bunların uygulanması elbette iyi hazırlanmalıdır.
- The real fight for democracy and against oppression and terrorism begins, of course, here.
- Demokrasi için, baskı ve terörizme karşı gerçek mücadele elbette burada başlar.
- Of course people will draw comparisons with the Rio Earth Summit of 1992.
- Elbette insanlar 1992 Rio Yeryüzü Zirvesi ile karşılaştırmalar yapacaklardır.
- We recognise, of course, that further work needs to be done on this question.
- Elbette bu konuda daha fazla çalışma yapılması gerektiğinin de farkındayız.
- As far as the circulation of works of art and shows is concerned, this is often related to mobility, of course.
- Sanat eserlerinin ve sergilerin dolaşımı söz konusu olduğunda, bu durum elbette genellikle hareketlilikle ilgilidir.
- For the time being the prospects for a European defence responsibility are not yet especially good of course.
- Şu an için Avrupa savunma sorumluluğuna ilişkin beklentiler elbette henüz çok iyi değil.
- That is not of course what farmers need in this situation.
- Elbette çiftçilerin bu durumda ihtiyacı olan şey bu değil.
- Of course I understand that this is necessary for beef to prevent the spread of BSE.
- Elbette bunun BSE'nin yayılmasını önlemek için sığır eti için gerekli olduğunu anlıyorum.
- Of course, this does not involve putting forward a European cultural policy that seeks to impose uniformity.
- Elbette bu, tekdüzelik dayatmayı amaçlayan bir Avrupa kültür politikası ortaya koymayı içermemektedir.
- Of course it is positive that the Speaker in the Iranian Parliament is taking the same line.
- İran Meclis Başkanı'nın da aynı çizgide olması elbette olumludur.
- Of course, the texts do include the public service obligations but they do not go far enough.
- Elbette metinler kamu hizmeti yükümlülüklerini içeriyor ancak yeterince ileri gitmiyorlar.
- This young woman we are talking about is naturally rather confused, which is understandable of course.
- Bahsettiğimiz bu genç kadının kafası doğal olarak oldukça karışık, bu da elbette anlaşılabilir bir durum.
- There must of course be effective tests that influence car design.
- Elbette otomobil tasarımını etkileyen etkili testler olmalıdır.
- It is, of course, a statement that has been drawn up following consultation between the 15, between diplomats.
- Elbette bu, 15 ülke arasında, diplomatlar arasında yapılan istişareler neticesinde hazırlanan bir bildiridir.
- Of course, it would also help if Parliament took a stand.
- Elbette Parlamento'nun da bir tavır alması faydalı olacaktır.
- This, of course, has something to do with his great knowledge and experience in the area in question.
- Bu elbette söz konusu alandaki büyük bilgi ve deneyimiyle ilgili bir şeydir.
- This is, of course, a compromise, the only compromise possible at the present time.
- Bu elbette bir uzlaşmadır, şu anda mümkün olan tek uzlaşmadır.
- The European Court of Justice has made statements to this effect, which we should, and want to, observe, of course.
- Avrupa Adalet Divanı da bu yönde açıklamalar yapmıştır ve bu açıklamaları elbette dikkate almalıyız ve almak istiyoruz.
- Of course, that requires a proper safeguard and proper defence rights.
- Elbette bunun için uygun bir güvence ve uygun savunma hakları gerekir.
- Of course we are not.
- Elbette düşünmüyoruz.
- Normally speaking, we could attempt to harmonise, but that is of course extremely difficult.
- Normal olarak uyumlaştırma girişiminde bulunabiliriz ancak bu elbette son derece zordur.
- Were it Justinian, of course, it would have been a different matter.
- Jüstinyen olsaydı, elbette farklı bir mesele olurdu.
- We do, of course, need to see whether the political will exists.
- Elbette siyasi iradenin var olup olmadığını görmemiz gerekiyor.
- The Chechnya conflict is of course a major problem.
- Çeçenistan çatışması elbette önemli bir sorundur.
- The reality is, of course, that we must try and find solutions and work towards them.
- Gerçek şu ki, elbette çözümler bulmaya çalışmalı ve bunlar için çalışmalıyız.
- That is obvious, and I am, of course, committed to this.
- Bu çok açık ve ben de elbette bu konuda kararlıyım.
- We are of course opposed to the embargo, but we also oppose dictatorship and the violation of human rights.
- Elbette ambargoya karşıyız ama aynı zamanda diktatörlüğe ve insan haklarının ihlal edilmesine de karşıyız.
- The second reason for our question was of course to get the plans for reform moving.
- Sorumuzun ikinci nedeni elbette reform planlarını harekete geçirmekti.
- We of course want these questions to be the subject of a broad debate.
- Elbette bu soruların geniş bir tartışma konusu olmasını istiyoruz.
- Of course, embryonic stem cells have a greater capacity for differentiating into any sort of tissue.
- Elbette embriyonik kök hücreler her türlü dokuya farklılaşma konusunda daha büyük bir kapasiteye sahiptir.
- Of course, we might have secured more, but speed is of the essence.
- Elbette daha fazlasını güvence altına alabilirdik, ancak hız çok önemli.
- Also, of course, we must look for a continuation of the human rights dialogue.
- Ayrıca, elbette, insan hakları diyaloğunun devamını aramalıyız.
- It was not, of course, without reason that he said this.
- Bunu söylemesi elbette sebepsiz değildi.
- We must, of course, monitor and support this desire for reform.
- Elbette bu reform arzusunu izlemeli ve desteklemeliyiz.
- Of course, I do not need to remind you that the European Union is opposed to capital punishment.
- Elbette Avrupa Birliği'nin idam cezasına karşı olduğunu hatırlatmama gerek yok.
- This has of course been a historic year for south-east Europe.
- Bu elbette Güneydoğu Avrupa için tarihi bir yıl olmuştur.
- These are all commonplace ideas that we could all suggest, of course.
- Elbette bunların hepsi hepimizin önerebileceği sıradan fikirler.
- This is, of course, the challenge we are facing.
- Elbette karşı karşıya olduğumuz zorluk budur.
- These elements are, of course, of crucial importance, particularly for the poorer sections of the world's population.
- Bu unsurlar elbette özellikle dünya nüfusunun daha yoksul kesimleri için hayati önem taşımaktadır.
- That also applies, of course, in connection with the aid we supply.
- Bu durum elbette sağladığımız yardımlarla ilgili olarak da geçerlidir.
- We must not, of course, allow the historical perspective to distract our attention from the problems of today.
- Elbette tarihsel perspektifin dikkatimizi bugünün sorunlarından uzaklaştırmasına izin vermemeliyiz.
- But of course, the higher the level of ambition, the greater the scope for disappointment.
- Ancak elbette hırs düzeyi ne kadar yüksek olursa hayal kırıklığı da o kadar büyük olacaktır.
- There are, of course, a number of issues relating to Community air transport which we need to look at.
- Elbette, Topluluk hava taşımacılığı ile ilgili olarak incelememiz gereken bir dizi konu bulunmaktadır.
- There is of course a saying that goes, Navigare necesse est, vivere non est necesse.
- Elbette şöyle bir söz vardır: Navigare necesse est, vivere non est necesse.
- The first is, of course, enlargement as the overarching consideration.
- Bunlardan ilki elbette genişlemenin kapsayıcı bir husus olmasıdır.
- Of course, in the crisis, a common definition of terrorism was produced, although with difficulty.
- Elbette krizde zor da olsa ortak bir terörizm tanımı üretildi.
- We are of course awaiting the letter of amendment, which is due to be issued shortly.
- Elbette kısa süre içerisinde yayınlanacak olan değişiklik mektubunu bekliyoruz.
- We must bear in mind, of course, the very different situation countries like Malta will find themselves in.
- Elbette Malta gibi ülkelerin kendilerini içinde bulacakları çok farklı durumları da aklımızda tutmalıyız.
- It is, of course, our aim to increase this to 100%.
- Elbette amacımız bunu %100'e çıkarmaktır.
- A round of World Trade Organisation negotiations is therefore necessary, of course, but it is in no way sufficient.
- Bu nedenle Dünya Ticaret Örgütü müzakerelerinin bir turu elbette gereklidir, ancak hiçbir şekilde yeterli değildir.
- However, I am going to support it, of course.
- Bununla birlikte elbette destekleyeceğim.
- I did not, of course, know the reason for this.
- Elbette bunun nedenini bilmiyordum.
- The candidate countries, which will form the EU's new external borders, are also important in this context, of course.
- AB'nin yeni dış sınırlarını oluşturacak olan aday ülkeler de elbette bu bağlamda önem taşımaktadır.
- It would not of course be a war to disarm Iraq and introduce democracy there.
- Bu elbette Irak'ı silahsızlandırmak ve oraya demokrasi getirmek için bir savaş olmayacaktır.
- Nor, of course, will the situation change through the ACP countries' developing internal markets.
- Elbette ACP ülkelerinin iç pazarlarını geliştirmesiyle de durum değişmeyecektir.
- Of course, there is still natural solidarity between our nations and those of Latin America.
- Elbette ülkelerimiz ile Latin Amerika ülkeleri arasında doğal bir dayanışma söz konusudur.
- We do, of course, support this idea.
- Elbette biz de bu fikri destekliyoruz.
- I should like to thank the Spanish Presidency for its report, because things are of course happening along the way.
- İspanya Dönem Başkanlığına raporu için teşekkür etmek istiyorum, zira bu yolda elbette bazı şeyler oluyor.
- Europe is of course though far more than a common market and your presidency recognises this.
- Ancak Avrupa elbette bir ortak pazardan çok daha fazlasıdır ve sizin dönem başkanlığınız da bunu kabul etmektedir.
- But they should, of course, adhere to them too.
- Ancak elbette onlar da bu kurallara uymalıdır.
- This must of course be exercised on a completely voluntary basis and from the bottom up.
- Bu elbette tamamen gönüllülük esasına dayalı olarak ve aşağıdan yukarıya doğru gerçekleştirilmelidir.
- Of course it is positive that the students are going out onto the streets.
- Öğrencilerin sokağa çıkması elbette olumlu bir gelişme.
- Of course, we are powerless to stop the violence and bloodshed.
- Elbette şiddeti ve kan dökülmesini durduracak gücümüz yok.
- In fact, it could of course be life-threatening to the Commission not to be informed.
- Aslında, Komisyon'un bilgilendirilmemesi elbette hayati tehlike yaratabilir.
- We must of course take a critical look at ourselves as well.
- Elbette kendimize de eleştirel bir gözle bakmalıyız.
- Of course, copyright already protects software codes.
- Elbette telif hakları yazılım kodlarını zaten koruyor.
- Of course, in comparison with China's massive population, we are all minorities.
- Elbette Çin'in devasa nüfusuyla kıyaslandığında hepimiz azınlığız.
- TB too, of course, is a killer.
- Elbette verem de bir katildir.
- Of course, it is important to take values into account here.
- Elbette burada değerlerin dikkate alınması önemlidir.
- Of course, we cannot rest on our laurels as a result of these improvements.
- Elbette bu gelişmelerin sonucunda rehavete kapılamayız.
- There are also a few unfortunate developments, of course.
- Elbette bazı talihsiz gelişmeler de var.
- Of course, we would have liked to go further in some respects.
- Elbette bazı açılardan daha ileri gitmek isterdik.
- The waste that it is processing comes from washing the coating on contraceptive pills, which of course contains sugar.
- İşlediği atıklar, elbette şeker içeren doğum kontrol haplarının üzerindeki kaplamanın yıkanmasından geliyor.
- The issue of access and prices is of course incredibly important.
- Erişim ve fiyatlar konusu elbette son derece önemlidir.
- That is of course also dependent on the Commission and the Council.
- Bu elbette Komisyon ve Konsey'e de bağlıdır.
- This report is, of course, of little importance in the broad political scheme of things.
- Elbette bu rapor, geniş siyasi çerçevede çok az öneme sahiptir.
- That is, of course, not exactly a quick response within the meaning of Article 146.
- Elbette bu, 146. Madde çerçevesinde tam anlamıyla hızlı bir yanıt değildir.
- Of course, we must do everything in our power to alleviate famine.
- Elbette kıtlığı hafifletmek için elimizden gelen her şeyi yapmalıyız.
- Now, of course, the greatest attention must be paid to ensuring that the agreement is implemented.
- Şimdi elbette en büyük dikkat anlaşmanın uygulanmasını sağlamaya verilmelidir.
- Of course we need to be clear about what constitutes undesirable trading practices.
- Elbette neyin istenmeyen ticari uygulama teşkil ettiği konusunda net olmamız gerekiyor.
- We must of course give our support to the Beilin-Abed-Rabbo initiative and use the resources at our disposal.
- Elbette Beilin-Abed-Rabbo girişimine destek vermeli ve elimizdeki kaynakları kullanmalıyız.
- That is of course a completely absurd policy, and one we can completely revise.
- Bu elbette tamamen saçma bir politikadır ve bu politikayı tamamen gözden geçirebiliriz.
- We hope, of course, that the Commission will support us in this.
- Elbette Komisyon'un da bu konuda bizi destekleyeceğini umuyoruz.
- Of course, the debate in the House this evening also indicates this.
- Elbette bu akşam Mecliste yapılan tartışmalar da bunu gösteriyor.
- The organisation of health care systems, their funding and planning are, of course, matters for the Member States.
- Sağlık sistemlerinin organizasyonu, finansmanı ve planlaması elbette ki Üye Devletlerin meselesidir.
- Of course, the 'grandfather rights' of the existing airlines are to be safeguarded, but only to some extent.
- Elbette, mevcut havayollarının kazanılmış hakları korunacaktır, fakat ancak bir dereceye kadar.
- The parties will of course be very important in this regard.
- Taraflar bu konuda elbette çok önemli olacaktır.
- It is, of course, important that it identifies concrete priorities for the future.
- Gelecek için somut önceliklerin belirlenmesi elbette önemlidir.
- The global health fund, of course, is not available for research.
- Küresel sağlık fonu elbette araştırma için kullanılamaz.
- This, of course, does little for harmonisation because almost all national laws allow for severer penalties.
- Bu elbette uyum için pek bir şey ifade etmiyor çünkü neredeyse tüm ulusal yasalar daha ağır cezalara izin veriyor.
- Prevention is, of course, better than cure, and development aid is an effort at prevention.
- Önleme elbette tedaviden daha iyidir ve kalkınma yardımı önlemeye yönelik bir çabadır.
- Of course this is possible where added value is a factor.
- Elbette katma değerin bir faktör olduğu durumlarda bu mümkündür.
- It was, of course, an informal meeting.
- Elbette bu gayri resmi bir toplantıydı.
- That is of course, in a way, what they have elected ourselves, as MEPs, to do.
- Elbette bu bir bakıma, AP üyeleri olarak bizleri seçtikleri şeydir.
- Of course, this is true if an individual State wants to make authorisation compulsory.
- Elbette bu durum, her bir Devletin yetkilendirmeyi zorunlu hale getirmek istemesi halinde geçerlidir.
- Of course it is sensible to extend protection to users and residents as well as workers.
- Elbette korumanın çalışanlar kadar kullanıcılar ve bölge sakinlerini de kapsayacak şekilde genişletilmesi mantıklıdır.
- On the other hand, this does have its drawbacks - as must of course often be the case.
- Öte yandan, elbette çoğu zaman olduğu gibi bunun da sakıncaları vardır.
- Of course, some might think that this should possibly have been changed.
- Elbette bazıları bunun muhtemelen değiştirilmiş olması gerektiğini düşünebilir.
- I am talking about safety on our roads in the transport sector and, of course, distortions of competition.
- Taşımacılık sektöründe yollarımızdaki güvenlikten ve elbette rekabetin bozulmasından bahsediyorum.
- There are, of course, a number of shortcomings in the Protocol and the decision.
- Elbette Protokol ve kararda bir takım eksiklikler bulunmaktadır.
- Increasingly, of course, we are all living in a continent of minorities.
- Elbette giderek artan bir şekilde, hepimiz bir azınlıklar kıtasında yaşıyoruz.
- This is, of course, a daunting challenge, and one that we welcome.
- Bu elbette göz korkutucu bir meydan okumadır ve biz bunu memnuniyetle karşılıyoruz.
- It is of course entirely proper that we as legislators do not ignore these concerns of the consumer.
- Yasa koyucular olarak tüketicinin bu kaygılarını göz ardı etmememiz elbette son derece yerinde olacaktır.
- I am of course not satisfied with the Commission's attitude towards us, or with the information policy.
- Komisyon'un bize karşı tutumundan ya da bilgilendirme politikasından elbette memnun değilim.
- Similarly, of course, we must assess the accession candidates by what they have achieved.
- Benzer şekilde elbette, katılım adaylarını başardıklarıyla değerlendirmeliyiz.
- That also applies of course at the time of purchase.
- Bu elbette satın alma sırasında da geçerlidir.
- This public-health issue is of course linked to that of eating habits, and of nutritional and health education.
- Bu kamu sağlığı konusu elbette beslenme alışkanlıkları, beslenme ve sağlık eğitimi ile bağlantılıdır.
- For that, of course, we need legislative measures.
- Bunun için elbette yasal tedbirlere ihtiyacımız var.
- In principle, this is of course to be welcomed.
- Prensip olarak bu elbette memnuniyetle karşılanacaktır.
- Of course, it is important that we should check that there is an adequate legal base.
- Elbette, yeterli bir yasal dayanak olup olmadığını kontrol etmemiz önemlidir.
- Sabena is, of course, a spectacular case, but social tragedies are also unfolding in other airline companies.
- Sabena elbette olağanüstü bir vaka, ancak diğer havayolu şirketlerinde de sosyal trajediler yaşanıyor.
- Of course this does not affect the fact that we look critically at the expenditure for multilingualism.
- Elbette bu durum, çok dillilik için yapılan harcamalara eleştirel bir gözle bakmamızı etkilememektedir.
- In electoral years of course, the number of plenary sessions held in Strasbourg can be reduced to eleven.
- Elbette seçim yıllarında Strazburg'da düzenlenen genel kurul oturumlarının sayısı on bire kadar düşebilir.
- The pioneers sought to make a peaceful Europe and they, of course, succeeded.
- Öncüler barışçıl bir Avrupa yaratmaya çalıştılar ve elbette bunu başardılar.
- Then, of course, a lot of information about our claims and commitments came from outside the bookkeeping system.
- Sonra, elbette, taleplerimiz ve taahhütlerimizle ilgili pek çok bilgi defter tutma sisteminin dışından geldi.
- In this respect, sooner or later, these two hundred billion will, of course, force us to establish a European tax.
- Bu bakımdan, er ya da geç, bu iki yüz milyar elbette bizi bir Avrupa vergisi oluşturmaya zorlayacaktır.
- Of course there is restricted access within the Irish Box.
- Elbette İrlanda'nın biyolojik olarak hassas alanına erişim kısıtlıdır.
- It should of course be concluded by the end of this year.
- Elbette bu yılın sonuna kadar sonuçlandırılması gerekiyor.
- These are not, of course, issues under which it will be possible to draw a line in Johannesburg.
- Bunlar elbette Johannesburg'da altına bir çizgi çekmenin mümkün olacağı konular değil.
- There has not of course been a shred of proof anywhere that weapons of mass destruction exist.
- Elbette hiçbir yerde kitle imha silahlarının varlığına dair en ufak bir kanıt bulunmamaktadır.
- This illustrates, of course, that this was a geopolitical move more than anything else.
- Bu durum elbette bunun her şeyden çok jeopolitik bir hamle olduğunu göstermektedir.
- Of course, there is a need for solidarity here.
- Elbette burada dayanışmaya ihtiyaç var.
- The main fisheries connected to this agreement are, of course, deepwater shrimp and tuna.
- Bu anlaşmayla bağlantılı olan başlıca balıkçılık türleri elbette derin su karidesi ve orkinostur.
- This, of course, is where, especially, use of the Internet comes in.
- Elbette bu noktada özellikle internet kullanımı devreye girmektedir.
- The European Union is, of course, part of the solution.
- Avrupa Birliği elbette çözümün bir parçasıdır.
- Of course, there may be justifiable exceptions that must be respected.
- Elbette saygı gösterilmesi gereken haklı istisnalar olabilir.
- Of course, what I am saying is true, but it is only half the story.
- Elbette söylediklerim doğru, ancak bu hikâyenin sadece yarısı.
- That is not the right way to go about things, of course.
- Elbette bu doğru bir yol değildir.
- I have nothing, of course, against Mrs McKenna’s opinions, which are bound to differ from my own.
- Elbette Bayan McKenna'nın benimkinden farklı olması kaçınılmaz olan görüşlerine karşı değilim.
- Of course we want peace, but not the 'rest in peace' kind!
- Elbette huzur istiyoruz ama "huzur içinde yat" türünden değil!
- The Lithuanian Government in particular was of course very interested in this.
- Özellikle Litvanya Hükümeti elbette bu konuyla yakından ilgilenmektedir.
- There is of course a large number of problems associated with enlargement.
- Elbette genişleme ile ilgili çok sayıda sorun var.
- This was of course not without problems.
- Bu elbette sorunsuz değildi.
- You are of course correct in saying that none of the political groups has asked for a debate on the reports I mentioned.
- Bahsettiğim raporlar hakkında hiçbir siyasi grubun görüşme talebinde bulunmadığını söylerken elbette haklısınız.
- Of course, this Parliament is also going to cooperate in this task of contributing ideas.
- Elbette bu Parlamento da bu fikir katkısı görevinde işbirliği yapacaktır.
- Its move up the list of priorities is realistic and must of course be followed by tangible initiatives.
- Öncelikler listesinde üst sıralara taşınması gerçekçidir ve elbette bunu somut girişimler takip etmelidir.
- It is of course the final monitoring report six months prior to accession that is crucial.
- Elbette asıl önemli olan katılımdan altı ay önceki nihai izleme raporudur.
- Mr De Rossa, this is an extremely important issue and I shall of course forward this message to the Commission.
- Sayın De Rossa, bu son derece önemli bir konu ve bu mesajı elbette Komisyon'a ileteceğim.
- Thank you for your question, which of course refers to other policies.
- Elbette diğer politikalara atıfta bulunan sorunuz için teşekkür ederim.
- That does not of course mean only the atrocities committed by the Taliban regime.
- Bu elbette sadece Taliban rejimi tarafından işlenen zulümler anlamına gelmiyor.
- I am of course referring to the legislation on European committees.
- Elbette Avrupa komitelerine ilişkin mevzuata atıfta bulunuyorum.
- It is, of course, possible for us to contemplate or take steps that would make a bad situation worse.
- Elbette kötü bir durumu daha da kötüleştirecek adımlar atmayı düşünmemiz veya atmamız mümkündür.
- The Council too has a big influence in this area, of course.
- Elbette Konsey'in de bu alanda büyük bir etkisi var.
- Of course we must improve market access for agricultural products from the developing countries.
- Elbette gelişmekte olan ülkelerin tarımsal ürünlerinin pazara erişimini iyileştirmeliyiz.
- Of course, this will have to be discussed.
- Elbette bunun tartışılması gerekecek.
- Secondly, the measures must, of course, be convincing.
- İkinci olarak tedbirler elbette ikna edici olmalıdır.
- Of course, the employers want social acceptance as well.
- Elbette işverenler de sosyal kabul görmek istiyor.
- Of course there are great hurdles to overcome.
- Elbette aşılması gereken büyük engeller var.
- This will of course depend on our own credibility when it comes to climate change.
- Bu elbette iklim değişikliği söz konusu olduğunda kendi güvenilirliğimize bağlı olacaktır.
- Of course, there are reasons for this.
- Elbette bunun nedenleri var.
- Farming has taken a blow over the past year in the United Kingdom, and sheep farming, of course, is no exception.
- Birleşik Krallık'ta çiftçilik geçtiğimiz yıl darbe aldı ve elbette koyun yetiştiriciliği de bir istisna değil.
- Of course assistance with restructuring can be given from within Member States.
- Elbette Üye Devletler içinden de yeniden yapılandırma konusunda yardım alınabilir.
- The budget chapter is, of course, the crowning achievement of the accession negotiations.
- Bütçe faslı elbette katılım müzakerelerinin en önemli başarısıdır.
- Of course, there have been plans before, including the Mitchell plan.
- Elbette Mitchell planı dahil olmak üzere daha önce de planlar yapıldı.
- Of course, they will deprive those not large enough of that funding.
- Elbette yeterince büyük olmayanları bu ödenekten mahrum bırakacaklardır.
- Of course, we would all prefer all donations to be voluntary.
- Elbette hepimiz tüm bağışların gönüllü olmasını tercih ederiz.
- Of course we are not surprised that the capitalist EU deifies entrepreneurship.
- Kapitalist AB'nin girişimciliği tanrılaştırmasına elbette şaşırmıyoruz.
- The Spanish Presidency wants it, of course; let us also convince everyone else that it is much needed.
- İspanya Dönem Başkanlığı elbette bunu istiyor; biz de diğer herkesi bunun çok gerekli olduğuna ikna edelim.
- Of course, we raise this issue in all our bilateral contacts.
- Elbette bu konuyu tüm ikili temaslarımızda gündeme getiriyoruz.
- The unlawful killing of leaders is, of course, an empty exercise if these are simply replaced.
- Liderlerin hukuksuz bir şekilde öldürülmesi, eğer bunlar basitçe değiştirilirse, elbette boş bir uygulamadır.
- But, of course, we also have other priorities in addition to these.
- Ancak elbette bunlara ek olarak başka önceliklerimiz de var.
- The second step for amending the Directive will, of course, be the in-depth revision.
- Direktifin değiştirilmesi için atılacak ikinci adım, elbette derinlemesine bir revizyon olacaktır.
- Consumer confidence and food quality are, of course, also acute problems.
- Tüketici güveni ve gıda kalitesi de elbette ciddi sorunlardır.
- The Palestinians must, of course, be allowed to send their representatives.
- Elbette Filistinlilerin de temsilcilerini göndermelerine izin verilmelidir.
- Of course payment channels need to be set up so that they are flexible and payments can be tracked.
- Elbette ödeme kanallarının esnek ve ödemelerin takip edilebileceği şekilde oluşturulması gerekiyor.
- Governments themselves must also help, of course.
- Elbette hükümetlerin kendileri de yardım etmelidir.
- Of course, the report expresses a number of concerns about cultural diversity.
- Rapor elbette kültürel çeşitlilikle ilgili bir takım endişeleri dile getirmektedir.
- Of course, we do not accept the construction of a wall separating the two countries.
- Elbette iki ülkeyi birbirinden ayıran bir duvarın inşa edilmesini kabul etmiyoruz.
- That, of course, led to the postponement of that meeting, but we have to face this down.
- Bu durum elbette toplantının ertelenmesine yol açtı ancak bununla yüzleşmek zorundayız.
- The various forms of progress have, of course, been decided upon.
- Çeşitli ilerleme biçimleri elbette kararlaştırılmıştır.
- That is of course a long way from real operating conditions.
- Bu elbette gerçek çalışma koşullarından çok uzakta.
- Of course, it would also help if Parliament took a stand.
- Elbette Parlamentonun bir tavır alması da yardımcı olacaktır.
- Of course, Parliament will be regularly informed of the progress made on the European Year.
- Elbette Parlamento, Avrupa Yılı konusunda kaydedilen ilerleme hakkında düzenli olarak bilgilendirilecektir.
- I am of course curious about the announcement of the inclusion of the environment in EU legislation.
- Çevre konusunun AB mevzuatına dahil edileceğinin duyurulmasını elbette merak ediyorum.
- There is of course a large number of problems associated with enlargement.
- Elbette genişleme ile ilgili çok sayıda sorun bulunmaktadır.
- Of course, we could try to please everyone, but then we would end up with a convention that was not viable.
- Elbette herkesi memnun etmeye çalışabiliriz, ancak o zaman uygulanabilir olmayan bir kongreyle karşı karşıya kalırız.
- The second point is the composition of the ACP-EU delegation, which is not of course particularly appropriate.
- İkinci husus ise ACP-AB delegasyonunun yapısıdır ki bu elbette pek de uygun değildir.
- The discussion on how to organise this must of course include business.
- Bunun nasıl organize edileceğine ilişkin tartışma elbette iş dünyasını da içermelidir.
- The credibility of the European Union is, of course, vital.
- Avrupa Birliği'nin güvenilirliği elbette ki hayati önem taşımaktadır.
- It is, of course, a peace process which is finally under way.
- Elbette bu, nihayet devam etmekte olan bir barış sürecidir.
- Of course, I will answer any question which you may ask me on this subject.
- Elbette, bu konuda bana sorabileceğiniz her türlü soruyu yanıtlayacağım.
- Our common demand is, of course, that the war be limited.
- Ortak talebimiz elbette savaşın sınırlı kalmasıdır.
- They will of course have won control of the Iraqi oil wells, but Afghanistan is ignored.
- Elbette Irak petrol kuyularının kontrolünü kazanmış olacaklar ama Afganistan göz ardı ediliyor.
- The fact that more has not happened in almost ten years is, of course, worthy of note.
- Neredeyse on yıldır daha fazlasının gerçekleşmemiş olması elbette kayda değerdir.
- The question is then, of course, to what extent the common targets can be further pursued.
- Bu durumda soru, elbette, ortak hedeflerin ne ölçüde daha ileri götürülebileceğidir.
- Of course, there are many issues that we will always disagree on.
- Elbette her zaman aynı fikirde olmayacağımız pek çok konu var.
- There is of course a broad consensus on this issue.
- Elbette bu konuda geniş bir mutabakat söz konusudur.
- All products not labelled GM-free could of course be either GM or non-GM products.
- GDO'suz olarak etiketlenmemiş tüm ürünler elbette GDO'lu ya da GDO'suz ürünler olabilir.
- I am, of course, being ironic.
- Elbette ironi yapıyorum.
- I am prepared to commit myself to this, of course.
- Elbette kendimi buna adamaya hazırım.
- On certain issues, there is of course great creativity when it comes to using the Rules of Procedure.
- Belirli konularda Usul Kurallarının kullanımı söz konusu olduğunda elbette büyük bir yaratıcılık söz konusudur.
- It is, of course, a question of not creating unduly bureaucratic rules that cannot be implemented in practice.
- Elbette bu, pratikte uygulanamayacak gereksiz bürokratik kurallar yaratılmaması meselesidir.
- Of course their contribution is priceless.
- Elbette onların katkıları paha biçilemez.
- Our final vote will of course depend on the direction this vote takes.
- Nihai oyumuz elbette bu oylamanın alacağı yöne bağlı olacaktır.
- Of course, I too am unreservedly in favour of comprehensive information for consumers.
- Elbette ben de tüketicilerin kapsamlı bir şekilde bilgilendirilmesinden yanayım.
- Of course we need heavy goods vehicles too.
- Elbette ağır yük araçlarına da ihtiyacımız var.
- The application of these guidelines is of course voluntary, and this House supports that.
- Bu kuralların uygulanması elbette gönüllülük esasına dayanmaktadır ve bu Meclis de bunu desteklemektedir.
- But there are also still certain things that Croatia needs to address, of course.
- Ancak elbette Hırvatistan'ın ele alması gereken bazı hususlar da var.
- There are of course further objectives or knock-on effects associated with this, which can be described quite briefly.
- Elbette bununla bağlantılı başka hedefler ya da zincirleme etkiler de vardır ve bunlar kısaca açıklanabilir.
- We are not of course, talking about a revolution.
- Elbette bir devrimden bahsetmiyoruz.
- Of course this resolution speaks for itself.
- Elbette bu karar kendi adına konuşuyor.
- Item 3 of your resolution does, of course, have something to do with this.
- Kararınızın 3. Maddesinin elbette bununla bir ilgisi var.
- Not this one, of course, but the next round planned for 2007.
- Elbette bu değil ama 2007 için planlanan bir sonraki tur.
- There are, of course, always disagreements about all kinds of sections of the budget, but we have been through worse.
- Elbette bütçenin her türlü bölümü hakkında her zaman anlaşmazlıklar vardır ancak daha kötülerini de yaşadık.
- I must emphasise the essence of Parliament's positions, with which you are, of course, all familiar.
- Elbette hepinizin aşina olduğu Parlamentonun tutumunun özünü vurgulamalıyım.
- My third point is that we of course also need to attempt to define Europe's objectives.
- Üçüncü noktam ise, elbette Avrupa'nın hedeflerini de tanımlamaya çalışmamız gerektiğidir.
- Annual reports are useful, but joint action is preferable, of course.
- Yıllık raporlar yararlıdır, ancak elbette ortak eylem tercih edilir.
- However, it is of course completely unacceptable that wage differences still amount to an average of 16%.
- Bununla birlikte, ücret farklılıklarının hala ortalama %16 olması elbette kabul edilemez.
- The parties will of course be very important in this regard.
- Taraflar elbette bu konuda çok önemli olacaktır.
- In that way, an efficient, effective assessment is, of course, difficult.
- Bu şekilde verimli ve etkili bir değerlendirme yapmak elbette zordur.
- Now of course I understand that there is a need to get the parties around a table and get them moving.
- Şimdi elbette tarafları bir masa etrafında toplayıp harekete geçirmeye ihtiyaç olduğunu anlıyorum.
- That does not, of course, prevent us from continuing to discuss the matter amicably.
- Elbette bu durum, konuyu dostane bir şekilde tartışmaya devam etmemizi engellemez.
- This applies especially, of course, to the present generation of politicians.
- Elbette bu durum özellikle şimdiki nesil siyasetçiler için geçerlidir.
- There are of course various possibilities for that as well.
- Elbette bunun için de çeşitli olasılıklar var.
- Nonetheless, ionisation must not, of course, be used to compensate for negligence with regard to hygiene.
- Bununla birlikte iyonizasyon elbette hijyen konusundaki ihmali telafi etmek için kullanılmamalıdır.
- Secondly, the register that is published must of course also be posted on the Internet.
- İkinci olarak yayınlanan kayıtlar elbette internette de yayınlanmalıdır.
- What counts, of course, is what is needed for doing the actual work on combating disease.
- Elbette önemli olan, hastalıklarla mücadelede asıl işi yapmak için neye ihtiyaç duyulduğudur.
- There are, of course, serious issues to be addressed in relation to agriculture.
- Elbette tarımla ilgili olarak ele alınması gereken ciddi konular vardır.
- That is why, of course, none of us can be satisfied with declarations that do not mean very much.
- Bu nedenle elbette hiçbirimiz çok fazla anlam ifade etmeyen beyanlarla tatmin olamayız.
- Of course, this is not just a problem in Europe.
- Elbette bu sadece Avrupa'da yaşanan bir sorun değil.
- The real fight for democracy and against oppression and terrorism begins, of course, here.
- Demokrasi için, baskı ve terörizme karşı gerçek mücadele elbette burada başlıyor.
- Coordination as a result of this initiative is, of course, also necessary.
- Bu girişimin bir sonucu olarak koordinasyon da elbette gereklidir.
- I am of course aware that this is not enough, but we must recognise that it took place.
- Elbette bunun yeterli olmadığının da farkındayım, ancak bunun gerçekleştiğini kabul etmeliyiz.
- If the criticism was unjustified, as the Commission claims, we would of course clear this up, and all would be well.
- Eğer Komisyon'un iddia ettiği gibi eleştiriler haksızsa, elbette bunu açıklığa kavuştururuz ve her şey yoluna girer.
- We do, of course, need proper trans-Atlantic relations and a trans-Atlantic partnership.
- Elbette düzgün trans-Atlantik ilişkilere ve trans-Atlantik bir ortaklığa ihtiyacımız var.
- However, her intentions do not, of course, stop there.
- Ancak niyetleri elbette bununla sınırlı değil.
- Of course this is allowed.
- Elbette buna izin verilmektedir.
- This of course applies equally to the tracking down of stolen nuclear material and its safe storage.
- Bu durum elbette çalınan nükleer malzemenin izinin sürülmesi ve güvenli bir şekilde saklanması için de geçerlidir.
- Of course there are still grey areas that absolutely must be clarified.
- Elbette hala netleştirilmesi gereken belirsiz noktalar mevcuttur.
- Greater cooperation does of course enable us to catch wrongdoers more effectively, and that is a good thing.
- Daha fazla işbirliği elbette suçluları daha etkin bir şekilde yakalamamızı sağlayacaktır ve bu iyi bir şeydir.
- The financial means this policy needs must of course be made available.
- Bu politikanın ihtiyaç duyduğu mali imkanlar elbette sağlanmalıdır.
- There are, of course, a number of issues relating to Community air transport which we need to look at.
- Elbette, Topluluk hava taşımacılığı ile ilgili olarak incelememiz gereken bir dizi konu var.
- President Prodi outlined, of course, how it will be possible in future to deal with the issue of the annual programme.
- Başkan Prodi elbette yıllık program konusunun gelecekte nasıl ele alınabileceğinin ana hatlarını çizdi.
- Now, of course, Troubled Waters is not set in the real world.
- Elbette Troubled Waters gerçek dünyada geçmiyor.
- So of course we export to the third world.
- Elbette üçüncü dünya ülkelerine ihracat yapıyoruz.
- What is more, on some occasions I have been the victim of them, but I do not carry them out on principle, of course.
- Dahası, bazı durumlarda bunların kurbanı oldum, ancak elbette bunları prensip olarak uygulamıyorum.
- Terrorism must not be given free rein within the EU and, on that question, we all of course have a responsibility.
- Terörizm AB içerisinde başıboş bırakılmamalıdır ve bu konuda elbette hepimize sorumluluk düşmektedir.
- The introduction of a vaccination would, of course, affect the export of these foodstuffs.
- Aşı uygulamasının başlatılması elbette bu gıda maddelerinin ihracatını etkileyecektir.
- That applied above all, of course, to the Iranian people.
- Bu durum elbette her şeyden önce İran halkı için geçerlidir.
- Access by the special representative remains, of course, a key preoccupation.
- Özel temsilcinin erişimi elbette kilit bir mesele olmaya devam etmektedir.
- Of course, Galicia is part of 'Natura 2002'.
- Elbette Galiçya 'Natura 2002'nin bir parçasıdır.
- That of course is why the European Union is so interested in universities and further education.
- Elbette Avrupa Birliği'nin üniversiteler ve ileri eğitimle bu kadar ilgilenmesinin nedeni de budur.
- Policies like that, of course, build up dictators and facilitate their access to weapons of mass destruction.
- Bu gibi politikalar elbette diktatörleri güçlendirir ve kitle imha silahlarına erişimlerini kolaylaştırır.
- Of course, these are only the first steps in what will, of necessity, be a long, major process.
- Elbette bunlar, uzun ve önemli bir sürecin yalnızca ilk adımlarıdır.
- I also wish, of course, to thank the Commission for its proposal.
- Elbette Komisyon'a da önerisi için teşekkür etmek isterim.
- It may, then, make sense, of course, to prevent such an attack or strike.
- O halde böyle bir saldırı ya da grevi önlemek elbette mantıklı olabilir.
- Moreover, the regulation is of course also being extended to cover severe delays and flight cancellations.
- Ayrıca düzenleme elbette ciddi gecikmeleri ve uçuş iptallerini de kapsayacak şekilde genişletilmektedir.
- Our internal security is also at issue, of course.
- Elbette iç güvenliğimiz de söz konusu.
- There are, of course, some positive trends.
- Elbette bazı olumlu eğilimler de var.
- Candidates were, of course, examined as individuals.
- Adaylar elbette birey olarak incelenmiştir.
- However, I am of course happy to do it this way.
- Bununla birlikte, elbette bu şekilde yapmaktan mutluluk duyuyorum.
- The state responsible is of course the state of initial entry.
- Bundan sorumlu olan devlet elbette ilk girişteki devlettir.
- If we cannot solve this, the problem will of course continue to exist.
- Bunu çözemezsek sorun elbette var olmaya devam edecektir.
- A war such as that currently being prepared will, of course, undermine world peace and security.
- Şu anda hazırlanmakta olan savaş gibi bir savaş elbette dünya barışını ve güvenliğini baltalayacaktır.
- We must, of course, take the various geographical areas into account.
- Elbette çeşitli coğrafi bölgeleri dikkate almalıyız.
- These problems have not, of course, gone away.
- Bu sorunlar elbette ortadan kalkmış değil.
- Now, of course, the development must continue.
- Şimdi, elbette, gelişme devam etmelidir.
- We shall of course deal with the violation of civil rights later.
- Elbette medeni hakların ihlali konusunu daha sonra ele alacağız.
- That is, of course, cheaper and helps bring down the defence budget.
- Bu elbette daha ucuzdur ve savunma bütçesini düşürmeye yardımcı olur.
- Of course I understand this interesting and useful attempt to describe the current organisation of competences.
- Yetkinliklerin mevcut organizasyonunu tanımlamaya yönelik bu ilginç ve faydalı girişimi elbette anlıyorum.
- That would of course be totally unacceptable.
- Bu, elbette kabul edilemez bir durum olurdu.
- The key, of course, is the screening of blood products wherever they come from.
- Elbette anahtar kelime, nereden gelirse gelsin kan ürünlerinin taranmasıdır.
- The Lebanon and Algeria will not abide by these commitments, although for different reasons, of course.
- Lübnan ve Cezayir, elbette farklı nedenlerle de olsa, bu taahhütlere uymayacaktır.
- If some countries wish to persist in this, it is of course up to them.
- Eğer bazı ülkeler bu konuda ısrarcı olmak istiyorlarsa, bu elbette onlara kalmış bir şeydir.
- You may, of course, make a statement on behalf of your group.
- Elbette grubunuz adına bir açıklama yapabilirsiniz.
- Of course, there is still a great deal left to do.
- Elbette daha yapılacak çok şey var.
- What does this really mean for Sweden when we, of course, have much better legislation?
- Elbette çok daha iyi bir mevzuatımız varken bu İsveç için gerçekten ne anlama geliyor?
- What is also required, of course, is for the budgetary authority to make the necessary financial resources available.
- Elbette bütçe otoritesinin gerekli mali kaynakları hazır bulundurması da gereklidir.
- We have not, of course, given our support to this playacting and have voted against the report.
- Biz elbette bu oyuna destek vermedik ve rapora karşı oy kullandık.
- Respect for other cultural values is of course very much worth striving for.
- Diğer kültürel değerlere saygı duymak elbette ki uğrunda çaba göstermeye değer bir husustur.
- We also, of course, need the toughest sanctions when offences are committed.
- Elbette suç işlendiğinde de en sert yaptırımlara ihtiyacımız var.
- Of course we raise this issue in all our bilateral contacts.
- Elbette bu konuyu tüm ikili temaslarımızda gündeme getiriyoruz.
- Mr Haarder, I shall, of course, take note of your comments.
- Bay Haarder, yorumlarınızı elbette dikkate alacağım.
- I refer, of course, to the great Derryman, Irishman and European, your colleague and Nobel Laureate, John Hume.
- Elbette büyük Derry'li, İrlandalı ve Avrupalı, meslektaşınız ve Nobel ödüllü John Hume'a atıfta bulunuyorum.
- In this context, the PPE-DE will, of course, vote in favour of the Hernández Mollar report.
- Bu bağlamda Avrupa Halk Partisi Grubu elbette Hernández Mollar raporu lehinde oy kullanacaktır.
- We should not of course try to establish ourselves as a rival to the United States.
- Elbette kendimizi ABD'ye rakip olarak göstermeye çalışmamalıyız.
- Of course, our support for the people of Zimbabwe will continue under our programmes in the humanitarian aid sector.
- Elbette, insani yardım sektöründeki programlarımız çerçevesinde Zimbabve halkına yönelik desteğimiz devam edecektir.
- That would of course be a disastrous solution.
- Bu elbette felaket bir çözüm olacaktır.
- Every directive has, of course, its pros and cons.
- Her direktifin elbette artıları ve eksileri vardır.
- As a Member of Parliament, you are of course free to express a political judgment.
- Bir Parlamento Üyesi olarak siyasi görüşünüzü ifade etmekte elbette özgürsünüz.
- I will, of course, have to accept the decision if that is how it turns out.
- Karar bu şekilde çıkarsa elbette kabul etmek zorunda kalacağım.
- The national governments, with different emphases, of course, therefore have to carry out balancing operations.
- Elbette ulusal hükûmetler, farklı vurgularla, bu nedenle dengeleme operasyonları yürütmek zorundadır.
- We will, of course, have to be highly critical when it comes to meeting the targets.
- Hedeflere ulaşma konusunda elbette son derece eleştirel olmamız gerekecek.
- The fear of new attacks has a paralysing effect, of course.
- Yeni saldırı korkusu elbette felç edici bir etkiye sahip.
- That applied above all, of course, to the Iranian people.
- Bu elbette her şeyden önce İran halkı için geçerlidir.
- The Council is, of course, not represented here to any great extent.
- Elbette Konsey burada büyük ölçüde temsil edilmemektedir.
- We are, of course, aware that we have a problem.
- Elbette bir sorunumuz olduğunun farkındayız.
- Transport is, of course, a particularly difficult area and action is needed.
- Ulaşım elbette özellikle zor bir alandır ve harekete geçilmesi gerekmektedir.
- There were of course many cases which, in the final analysis, were not within the remit of the European Ombudsman.
- Elbette son tahlilde Avrupa Ombudsmanının görev alanına girmeyen pek çok vaka vardı.
- Moreover, it is also of course much, much easier for sheep and goat farmers to understand.
- Ayrıca koyun ve keçi yetiştiricilerinin anlaması da elbette çok çok daha kolaydır.
- Of course stability is a public good!
- Elbette istikrar bir kamu yararıdır!
- Such a statement is, of course, no use whatever to the workers in Genk.
- Böyle bir açıklama elbette Genk'teki işçiler için hiçbir anlam ifade etmiyor.
- This is of course a positive move.
- Bu elbette olumlu bir adımdır.
- That, of course, meets with great resistance from the broadcasters.
- Bu da elbette yayıncıların büyük direnciyle karşılaşıyor.
- Of course, these studies always have a significant number of forecasts.
- Elbette bu çalışmalarda her zaman önemli sayıda tahmin bulunmaktadır.
- This does not, of course, mean that we are happy with this situation.
- Bu elbette bu durumdan memnun olduğumuz anlamına gelmiyor.
- Of course we must encourage unremunerated donation.
- Elbette karşılıksız bağışları teşvik etmeliyiz.
- Of course, in comparison with China's massive population, we are all minorities.
- Elbette Çin'in devasa nüfusuna kıyasla hepimiz azınlığız.
- We will of course keep you informed of progress in conformity with the applicable rules.
- Yürürlükteki kurallara uygun olarak ilerleme hakkında sizi elbette bilgilendireceğiz.
- The development of a market for more ecological products is, of course, an admirable environmental policy objective.
- Daha ekolojik ürünler için bir pazarın geliştirilmesi elbette takdire şayan bir çevre politikası hedefidir.
- Military action does, of course, require the Security Council's explicit approval.
- Askeri harekat için elbette Güvenlik Konseyi'nin açık onayı gerekmektedir.
- An important step in the completion of the internal market is, of course, the Statute for a European Company.
- İç pazarın tamamlanmasında önemli bir adım da elbette Avrupa Şirketi Statüsü'dür.
- This does not, of course, mean that we blindly support all the actions of the legitimate Venezuelan Government.
- Elbette bu, meşru Venezuela Hükûmetinin tüm eylemlerini körü körüne desteklediğimiz anlamına gelmemektedir.
- Form filling is, of course, a very inefficient kind of work.
- Form doldurma elbette çok verimsiz bir iş türüdür.
- Of course the European Union is a large entity, but it is, nevertheless, manoeuvrable.
- Elbette Avrupa Birliği büyük bir oluşumdur ancak yine de manevra kabiliyeti yüksektir.
- It is, of course, a peace process which is finally underway.
- Elbette bu, nihayet devam etmekte olan bir barış sürecidir.
- Of course, it would also help if Parliament took a stand.
- Elbette Parlamento'nun bir tutum belirlemesinin de faydası olacaktır.
- Of course, they demonstrate that democracy is not weak when it comes to fighting organised crime or terrorism.
- Elbette, organize suç ya da terörizmle mücadele söz konusu olduğunda demokrasinin başarısız olmadığını gösteriyorlar.
- World leaders cannot, of course, be satisfied when they are reminded that the Rio commitments have not been fulfilled.
- Dünya liderleri, Rio taahhütlerinin yerine getirilmediği hatırlatıldığında elbette tatmin olamazlar.
- That is not of course what farmers need in this situation.
- Bu durumda çiftçilerin ihtiyacı olan şey elbette bu değil.
- None of this is, of course, the fault of the Swedish presidency.
- Elbette bunların hiçbiri İsveç Dönem Başkanlığının suçu değildir.
- I do of course endorse the material need for dialogue between the European Union and Iran.
- Avrupa Birliği ile İran arasındaki diyaloğa duyulan öncelikli ihtiyacı elbette destekliyorum.
- To this must of course be added other types of fraud, and all the fraudulent transactions that remained undetected.
- Elbette buna diğer dolandırıcılık türlerini ve tespit edilemeyen tüm hileli işlemleri de eklemek gerekir.
- I did of course scrupulously apply the Rules of Procedure.
- Elbette Usul Kurallarını titizlikle uyguladım.
- This report is irrelevant and I shall, of course, vote against it.
- Bu raporun konuyla ilgisi yoktur ve ben de elbette aleyhinde oy kullanacağım.
- Of course, everybody likes to say we must help the young farmers.
- Elbette herkes genç çiftçilere yardım etmemiz gerektiğini söylemeyi seviyor.
- The analysis of the situation is sincere of course, but I do not believe that it reaches the right conclusions.
- Durum analizi elbette samimidir, ancak doğru sonuçlara ulaştığına inanmıyorum.
- It is, of course, a question of not creating unduly bureaucratic rules that cannot be implemented in practice.
- Elbette mesele, pratikte uygulanamayacak gereksiz bürokratik kurallar yaratmamaktır.
- Of course, there are large businesses involving several thousand people, say.
- Elbette birkaç bin kişinin çalıştığı büyük işletmeler de var.
- Of course, the usefulness of generic drugs has already been demonstrated.
- Elbette, jenerik ilaçların faydası zaten kanıtlanmıştır.
- We are of course aware of who is most often affected by the illness known as tinnitus.
- Tinnitus olarak bilinen hastalıktan en çok kimlerin etkilendiğinin elbette farkındayız.
- We also, of course, need the toughest sanctions when offences are committed.
- Elbette suç işlendiğinde en sert yaptırımlara da ihtiyacımız var.
- We are dealing here with three important reports of course.
- Elbette burada üç önemli raporla karşı karşıyayız.
- The state responsible is of course the state of initial entry.
- Sorumlu devlet elbette ilk giriş yapan devlettir.
- PVC has unique qualities as a plastic, of course.
- PVC'nin plastik olarak benzersiz nitelikleri var elbette.
- The old document, of course, dates back to 1980.
- Elbette eski belge 1980 yılına kadar uzanıyor.
- The very procedure is, of course, based upon its being the big countries that decide.
- Bu prosedür, elbette, büyük ülkelerin karar vermesine dayanmaktadır.
- They have economic interests too, and of course I understand that.
- Onların da ekonomik çıkarları var ve elbette bunu anlıyorum.
- Of course, our institution as such is not responsible for this evil.
- Elbette bu kötülükten kurumumuz sorumlu değildir.
- The financial means this policy needs must of course be made available.
- Bu politikanın ihtiyaç duyduğu mali kaynaklar elbette sağlanmalıdır.
- Such measures must of course be justified by sound scientific data.
- Bu tür tedbirler elbette sağlam bilimsel verilerle gerekçelendirilmelidir.
- The European Union is not immune to accidents, of course, or even the appearance of a new virus.
- Avrupa Birliği elbette kazalara, hatta yeni bir virüsün ortaya çıkmasına karşı bağışık değildir.
- If that is the case, then that is, of course, quite unacceptable.
- Eğer durum buysa, bu elbette kabul edilemez bir durumdur.
- But of course the criteria cannot be geographical.
- Ancak elbette kriterler coğrafi olamaz.
- Of course, this system is not remotely transparent, especially since a rotation system would then be introduced.
- Elbette bu sistem, özellikle de rotasyon sistemi getirileceği için, uzaktan yakından şeffaf değildir.
- Of course, that lack of reform varies from one Member State to another.
- Elbette bu reform eksikliği bir Üye Devletten diğerine değişmektedir.
- Of course, political dialogue also covers the human rights situation.
- Elbette siyasi diyalog insan hakları durumunu da kapsamaktadır.
- That is why the US administration's rejection of the Kyoto protocol is, of course, also completely irresponsible.
- Bu nedenle ABD yönetiminin Kyoto protokolünü reddetmesi de elbette tamamen sorumsuzcadır.
- But this is of course not only about the airlines; it is also and above all about the passengers.
- Ancak bu elbette sadece havayollarıyla ilgili değil; aynı zamanda ve her şeyden önce yolcularla ilgili.
- The Council too has a big influence in this area, of course.
- Elbette Konseyin de bu alanda büyük bir etkisi var.
- That is of course a challenge for many in the EU since it brings traditional thinking into question.
- Bu elbette AB'deki pek çok kişi için bir meydan okumadır zira geleneksel düşünceyi sorgulanır hale getirmektedir.
- To guarantee that, we need good staff, who of course cost money.
- Bunu garanti altına almak için iyi personele ihtiyacımız var ve bu da elbette paraya mal oluyor.
- That, of course, is the right response.
- Bu elbette doğru bir yanıttır.
- But pork was sold, was processed and has been eaten by humans and of course MPA in humans can cause infertility.
- Ancak domuz eti satıldı, işlendi ve insanlar tarafından yenildi ve elbette insanlarda MPA kısırlığa neden olabilir.
- Of course it is possible, but no-one knows if this timetable really is feasible.
- Elbette bu mümkün ancak bu takvimin gerçekten uygulanabilir olup olmadığını kimse bilmiyor.
- Of course, this image does not make us also forget its major weaknesses.
- Elbette bu imaj bize Rusya'nın temel zayıflıklarını da unutturmuyor.
- We have, of course, demands to make of Yasser Arafat.
- Elbette Yaser Arafat'tan taleplerimiz var.
- The United States has helped us in the past, and we in turn must therefore, of course, help the United States now.
- ABD geçmişte bize yardım etti ve bu nedenle biz de elbette şimdi ABD'ye yardım etmeliyiz.
- It could go further, of course.
- Elbette daha da ileri gidebilirdi.
- Of course their contribution is priceless.
- Elbette katkıları paha biçilemez.
- Success in employment policy will of course be synonymous with success in economic policy.
- İstihdam politikasındaki başarı elbette ekonomi politikasındaki başarı ile eş anlamlı olacaktır.
- To do that, you of course need businesses, above all small and medium-sized enterprises and family firms.
- Bunun için de elbette işletmelere, özellikle de küçük ve orta ölçekli işletmelere ve aile şirketlerine ihtiyacınız var.
- That, of course, is in the nature of compromise texts.
- Bu elbette uzlaşma metinlerinin doğasında var.
- But of course you are not under any obligation to cycle.
- Ancak elbette bu konuda herhangi bir yükümlülük altında değilsiniz.
- I am of course aware that the HACCP principle can only be applied to primary production in a few areas.
- HACCP ilkesinin birincil üretimde sadece birkaç alanda uygulanabildiğinin elbette farkındayım.
- Of course there is no denying that the Commission rates the importance of this global fund very highly.
- Elbette Komisyonun bu küresel fonun önemini çok yüksek tuttuğu inkar edilemez.
- The European Union should of course direct this policy.
- Avrupa Birliği elbette bu politikayı yönlendirmelidir.
- Article 129 provides, of course, the possibility of introducing pilot projects.
- Madde 129, elbette pilot projelerin başlatılması imkanını sağlamaktadır.
- You will, of course, receive another response regarding the outcome of the document you entrusted to me as well.
- Elbette bana emanet ettiğiniz belgenin sonucuyla ilgili olarak da başka bir yanıt alacaksınız.
- Instead of 2004, it should, of course, be 1 July 2000.
- Elbette 2004 yerine 1 Temmuz 2000 olmalıdır.
- This objective is of course the holding of such a tripartite meeting.
- Bu amaç elbette böyle bir üçlü toplantının düzenlenmesidir.
- Of course, therefore, I could not fail to vote for the Ainardi report.
- Bu nedenle elbette Ainardi raporuna oy vermemezlik edemezdim.
- But we will of course examine the things you mention and report back to you.
- Ancak bahsettiğiniz hususları elbette inceleyecek ve size geri bildirimde bulunacağız.
- This does not, of course, preclude the EU holding its own view.
- Elbette bu durum AB'nin kendi görüşünü savunmasına engel değildir.
- Of course, we are prepared to discuss a transitional arrangement.
- Elbette bir geçiş düzenlemesini tartışmaya hazırız.
- Respect for other cultural values is of course very much worth striving for.
- Diğer kültürel değerlere saygı gösterilmesi elbette çaba göstermeye değerdir.
- The greater the scale, the more cost-effective, but there are limits of course.
- Ölçek büyüdükçe maliyetler de artıyor ama elbette bunun da bir sınırı var.
- Our aim is of course a future increase in the share of cogenerated energy from 9% to 18%.
- Hedefimiz elbette gelecekte kojenerasyon enerjisinin payının %9'dan %18'e çıkarılmasıdır.
- The success, of course, is the euro, the failure is the actual economy, where there are two, interconnected problems.
- Başarı elbette avrodur, başarısızlık ise birbirine bağlı iki sorunun olduğu gerçek ekonomidir.
- This, however, is of course a little, humble wish for the future on the part of my country.
- Ancak bu elbette ülkem adına geleceğe yönelik küçük ve mütevazı bir temennidir.
- I will, of course, inform the President of what you have said.
- Söylediklerinizi elbette Başkan'a bildireceğim.
- We must, of course, take the various geographical areas into account.
- Elbette farklı coğrafi bölgeleri de dikkate almalıyız.
- You are of course aware that we, being the second arm of the budgetary authority, also have a part to play in all this.
- Elbette bütçe otoritesinin ikinci kolu olarak bizim de bu konuda bir rolümüz olduğunun farkındasınız.
- Of course, I am in favour of providing assistance where we can.
- Elbette elimizden geldiğince yardım sağlamaktan yanayım.
- If that is the attitude, then we will never solve the problem, of course.
- Eğer tutum buysa elbette sorunu asla çözemeyiz.
- The Greens/EFA Group would, of course, like to congratulate the rapporteur.
- Yeşiller/EFA Grubu elbette raportörü tebrik etmek ister.
- Of course, there are different systems of provision for the elderly.
- Elbette yaşlılar için farklı hizmet sistemleri bulunmaktadır.
- This does not, of course, mean that we disagree with the seven thematic priorities proposed.
- Bu elbette önerilen yedi tematik önceliğe katılmadığımız anlamına gelmemektedir.
- Of course, effective employment policies and coordinated and farsighted economic and financial policies belong together.
- Etkili istihdam politikaları ile koordineli ve ileri görüşlü ekonomik ve mali politikalar elbette birbirine bağlıdır.
- Anything else would, of course, be a senseless waste of resources.
- Başka türlüsü elbette anlamsız bir kaynak israfı olacaktır.
- We are accountable to Parliament and Parliament is of course accountable to the elected Members.
- Bizler Parlamento'ya karşı sorumluyuz ve Parlamento da elbette seçilmiş Üyelere karşı sorumludur.
- This chapter has not closed and, of course, the Cyprus question will not be sacrificed to Iraq.
- Bu fasıl kapanmamıştır ve elbette Kıbrıs sorunu Irak'a feda edilmeyecektir.
- I am prepared to commit myself to this, of course.
- Elbette kendimi bu konuda taahhüt altına sokmaya hazırım.
- This is, of course, far beyond the reach of this instrument.
- Bu konu elbette bu enstrümanın erişim alanının çok ötesindedir.
- Of course, this system is not remotely transparent, especially since a rotation system would then be introduced.
- Elbette bu sistem, özellikle de rotasyon sistemi getirileceği için uzaktan yakından şeffaf değildir.
- However, it also of course affects the entire trade, pharmacists and, last but not least, the patient.
- Ancak elbette tüm ticareti, eczacıları ve son olarak da hastaları etkilemektedir.
- Of course, he is right and the Commission would like to express its agreement with that statement.
- Elbette haklı ve Komisyon bu ifadeye katıldığını ifade etmek istiyor.
- Of course we said, as long ago as 1993, that the industry still had almost ten years.
- Elbette 1993 gibi uzun bir süre önce, sektörün hala neredeyse on yılı olduğunu söylemiştik.
- You can, of course, turn things round however you want and say, yes, we just need even stricter rules.
- Elbette işleri istediğiniz gibi tersine çevirebilir ve evet, sadece daha katı kurallara ihtiyacımız var diyebilirsiniz.
- What we must do, of course, is take initiatives and introduce regulations at world level.
- Elbette yapmamız gereken şey inisiyatif almak ve dünya düzeyinde düzenlemeler getirmektir.
- We will, of course, monitor the Commission's progress to deliver on these provisions.
- Elbette Komisyon'un bu hükümleri yerine getirme konusundaki ilerlemesini izleyeceğiz.
- That statement has not of course been sent to the Council, and it has not been adopted by a majority in Parliament.
- Elbette bu açıklama Konsey'e gönderilmedi ve Parlamento'da çoğunluk tarafından kabul edilmedi.
- Of course I can go back and see whether we can find the necessary information.
- Elbette geri dönüp gerekli bilgileri bulup bulamayacağımıza bakabilirim.
- That would lead, of course, to an increase in social inequality.
- Bu da elbette sosyal eşitsizliğin artmasına yol açacaktır.
- However, I am of course happy to do it this way.
- Ancak, elbette bunu bu şekilde yapmaktan memnuniyet duyarım.
- Of course, this invitation may not only extend to Korea itself but also to other countries, principally in that region.
- Elbette bu davet sadece Kore'yi değil, başta o bölgedeki ülkeler olmak üzere diğer ülkeleri de kapsayabilir.
- There is of course nothing wrong with the Internet.
- Elbette internetle ilgili yanlış bir şey yok.
- This is worth a compliment although I regret, of course, that he did not expound it in his own mother tongue.
- Elbette bunu kendi ana dilinde açıklamadığı için üzgün olsam da bu övgüye değer.
- It is up to you, of course, whether you exercise it.
- Elbette bu hakkı kullanıp kullanmamak size kalmış.
- Of course the assent does not mean renouncing Parliament's positions.
- Elbette bu onay, Parlamento'nun tutumundan vazgeçmesi anlamına gelmemektedir.
- Of course, the whole process depends on the ratification of the Treaty of Nice.
- Elbette tüm süreç Nice Antlaşması'nın onaylanmasına bağlıdır.
- Of course, Russia does not have a veto over enlargement of the EU.
- Elbette Rusya'nın AB'nin genişlemesi konusunda veto hakkı yoktur.
- This is, of course, a daunting challenge, and one that we welcome.
- Bu elbette göz korkutucu bir meydan okuma ve memnuniyetle karşıladığımız bir meydan okuma.
- At present, the economy is, of course, not in terribly good shape.
- Şu anda ekonomi elbette çok iyi durumda değil.
- That is of course the crucial point.
- Kritik nokta elbette budur.
- Secondly, the Commission proposal is of course about improving the environment.
- İkinci olarak Komisyon teklifi elbette çevrenin iyileştirilmesiyle ilgilidir.
- Decisions must, of course, be made by no later than tomorrow.
- Kararlar elbette en geç yarına kadar alınmalıdır.
- Of course that prohibition must be well defined.
- Elbette bu yasağın iyi tanımlanması gerekiyor.
- The discussions on the Paulsen reports, of course, clearly illustrated this.
- Paulsen raporlarına ilişkin tartışmalar elbette bunu açıkça göstermiştir.
- Accounts for the Commission will of course have to be opened in the central banks or national treasuries.
- Komisyon hesaplarının elbette merkez bankalarında ya da ulusal hazinelerde açılması gerekecektir.
- Of course, assistance with restructuring can be given from within Member States.
- Elbette Üye Devletler içinden de yeniden yapılandırma konusunda yardım alınabilir.
- What, then, is to be done about something that is undeniably, of course, a fundamental democratic problem?
- O halde, elbette temel bir demokratik sorun olduğu inkar edilemez olan bu konuda ne yapılmalıdır?
- Splendid of course, but what has it achieved?
- Elbette muhteşem, ama neyi başardı?
- Of course the assent does not mean renouncing Parliament's positions.
- Elbette onay Parlamento'nun tutumlarından vazgeçmek anlamına gelmiyor.
- The opposite ought, of course, to be the case.
- Elbette bunun tam tersi söz konusu olmalıdır.
- Of course there are still grey areas that absolutely must be clarified.
- Elbette hala açıklığa kavuşturulması gereken gri alanlar var.
- None of this is of course the fault of the Swedish presidency.
- Bunların hiçbiri elbette İsveç Cumhurbaşkanlığı'nın suçu değildir.
- We are not, of course, opposed to the priorities that the rapporteur has outlined.
- Elbette raportörün belirttiği önceliklere karşı değiliz.
- Of course, there is a desire to reduce the requirement for support based on the amount produced.
- Elbette üretilen miktara bağlı olarak destek gerekliliğinin azaltılması yönünde bir istek vardır.
- Only then does it call for identical working conditions and this, of course, is highly complicated.
- Ancak o zaman aynı çalışma koşullarını gerektirir ve bu da elbette oldukça karmaşıktır.
- I wish to begin, of course, by expressing my solidarity with the communities that have been affected.
- Elbette, etkilenen topluluklarla dayanışma içinde olduğumu ifade ederek başlamak istiyorum.
- The comments of Parliament are, of course, included in this evaluation.
- Parlamentonun yorumları da elbette bu değerlendirmeye dahil edilmiştir.
- It is of course the issue of the funds for decommissioning nuclear power stations.
- Söz konusu olan elbette nükleer santrallerin devreden çıkarılmasına yönelik fonlar meselesidir.
- Of course, I understand Israel's nervousness about taking the first steps.
- Elbette İsrail'in ilk adımları atma konusundaki tedirginliğini anlıyorum.
- Their expertise, is, of course, superior to that of the Commission.
- Onların uzmanlığı elbette Komisyon'unkinden daha üstündür.
- Of course, there is more to agriculture negotiations than this.
- Elbette tarım müzakerelerinde bundan daha fazlası var.
- A second option, of course, is to tackle it with new technology.
- Elbette ikinci bir seçenek de yeni teknolojilerle bu sorunun üstesinden gelmektir.
- This is not perfect, of course, but they do already exist.
- Bu elbette mükemmel değil ama zaten varlar.
- Ultimately, of course, it is also a social package.
- Nihayetinde, elbette, bu aynı zamanda bir sosyal pakettir.
- These are large sums of money, and their implementation must of course be well prepared.
- Bunlar büyük meblağlar tutmaktadır ve uygulamalarının da elbette iyi hazırlanması gerekmektedir.
- We are all convinced of the usefulness of this exercise, of course.
- Elbette hepimiz bu alıştırmanın faydası konusunda ikna olmuş durumdayız.
- Of course the questions and the statistics by our Green colleagues are loaded and selective.
- Elbette Yeşil meslektaşlarımızın soruları ve istatistikleri yüklü ve seçicidir.
- This is, of course, a highly sensitive issue.
- Bu elbette son derece hassas bir konudur.
- This does not, of course, mean that we blindly support all the actions of the legitimate Venezuelan Government.
- Elbette bu, meşru Venezüella Hükümetinin tüm eylemlerini körü körüne desteklediğimiz anlamına gelmemektedir.
- So of course we export to the third world.
- Elbette biz üçüncü dünya ülkelerine ihracat yapıyoruz.
- The margin is, of course, decreasing.
- Marj elbette azalıyor.
- We wish you, and of course all the staff who have remained with us until this evening, a very Happy Christmas.
- Size ve elbette bu akşama kadar bizimle kalan tüm personele Mutlu Noeller dileriz.
- Scientists too, of course, make mistakes from time to time.
- Elbette bilim adamları da zaman zaman hata yapabilirler.
- This should, of course, be the captain, otherwise this is complete nonsense.
- Elbette kaptan bu olmalı, aksi takdirde bu tamamen saçmalık olur.
- Annual reports are useful, but joint action is preferable, of course.
- Yıllık raporlar faydalıdır, ancak elbette ortak eylem tercih edilir.
- Of course, the solution to all of this - real reform of the common agricultural policy - is nothing more than a mirage.
- Elbette tüm bunların çözümü olan ortak tarım politikasında gerçek bir reform bir seraptan başka ibarettir.
- The Palestinians must, of course, be allowed to send their representatives.
- Elbette Filistinlilerin temsilcilerini göndermelerine izin verilmelidir.
- Of course, the conclusions of this debate are considerably more important.
- Elbette bu tartışmanın sonuçları çok daha önemlidir.
- We must, of course, also give some thought as to how large European companies will operate in this area in future.
- Elbette, büyük Avrupa şirketlerinin gelecekte bu alanda nasıl faaliyet göstereceklerini de düşünmeliyiz.
- At present, Parliament has, of course, real influence, both upon the annual budget and the financial estimates.
- Şu anda Parlamento'nun hem yıllık bütçe hem de mali tahminler üzerinde elbette gerçek bir etkisi vardır.
- Of course the Commission and the European Union are working within ICAO, because this is clearly an international issue.
- Elbette Komisyon ve Avrupa Birliği ICAO bünyesinde çalışmaktadır çünkü bu açıkça uluslararası bir konudur.
- It is obvious that, in each Member State, the legislation of that Member State must of course be respected.
- Her bir Üye Devlette, o Üye Devletin mevzuatına elbette saygı gösterilmesi gerektiği açıktır.
- Of course, there are contradictions on these issues even in the Union's own policies.
- Elbette bu konularda Birliğin kendi politikalarında bile çelişkiler bulunmaktadır.
- We all, of course, believe it is important for the ASEM meeting in Copenhagen at the end of the month to be a success.
- Elbette hepimiz ay sonunda Kopenhag'da yapılacak ASEM toplantısının başarılı olmasının önemli olduğuna inanıyoruz.
- This, however, is of course a little, humble wish for the future on the part of my country.
- Ancak bu elbette ülkem adına geleceğe yönelik küçük ve mütevazı bir temenni.
- Mr Martínez, of course I shall convey the condolences and sympathy of this House through the appropriate channels.
- Bay Martínez elbette bu Meclis'in taziye ve sempatisini uygun kanallar aracılığıyla ileteceğim.
- Of course, we want peace, but not the 'rest in peace' kind!
- Elbette barış istiyoruz ama "huzur içinde yat" türünden değil!
- And, of course, Belgium has long been renowned for its skating prowess.
- Ve elbette Belçika uzun zamandır buz patenindeki hünerleriyle ünlüdür.
- The urgent, and largest, problem is of course the administrative expenditure under heading 5.
- En acil ve en büyük sorun elbette 5. başlık altında yer alan idari harcamalardır.
- This young woman we are talking about is naturally rather confused, which is understandable of course.
- Bahsettiğimiz bu genç kadının kafası doğal olarak oldukça karışık, bu da anlaşılabilir bir durum elbette.
- Of course, the Member States themselves determine what is meant by the term 'objective reasons'.
- Elbette Üye Devletler 'nesnel nedenler' terimiyle neyin kastedildiğini kendileri belirler.
- The waste that it is processing comes from washing the coating on contraceptive pills, which of course contains sugar.
- İşlediği atık, elbette şeker içeren doğum kontrol haplarının üzerindeki kaplamanın yıkanmasından geliyor.
- Moving ships across the North Atlantic costs money, of course, and there are enormous risks involved.
- Gemilerin Kuzey Atlantik'i geçmesi elbette maliyetli ve çok büyük riskler söz konusu.
- Of course, there will be some differences in emphasis between us.
- Elbette aramızda bazı vurgu farklılıkları olacaktır.
- Of course I know that there are parallels, but two cases are never entirely similar.
- Elbette paralellikler olduğunu biliyorum ancak iki vaka asla tamamen benzer değildir.
- Of course, we wish to thank the rapporteur and the Commission for this work and for the evaluation report.
- Elbette raportöre ve Komisyona bu çalışma ve değerlendirme raporu için teşekkür etmek isteriz.
- The June Movement will of course vote in favour of the conciliation text.
- Haziran Hareketi elbette uzlaşma metni lehinde oy kullanacaktır.
- To guarantee that, we need good staff, who of course cost money.
- Bunu garanti altına almak için iyi personele ihtiyacımız var, bu da elbette paraya mal oluyor.
- It is, of course, not a very good sign that we are having to put Somalia back on the agenda.
- Somali'yi yeniden gündeme getirmek zorunda kalmamız elbette iyiye işaret değil.
- This is, of course, mentioned in the Commission's justification, but it should be accorded greater attention.
- Bu husus elbette Komisyon'un gerekçesinde de belirtilmiştir ancak daha fazla dikkat gösterilmesi gerekmektedir.
- There is, of course, a very big gap between the reports of various kinds and the social reality.
- Elbette çeşitli türlerdeki raporlar ile sosyal gerçeklik arasında çok büyük bir uçurum var.
- We will make the relevant checks and, of course, we will improve this service if necessary.
- İlgili kontrolleri yapacağız ve elbette gerekirse bu hizmeti geliştireceğiz.
- Mr Mulder, there are, of course, various possibilities for that as well.
- Bay Mulder, elbette bunun için de çeşitli olasılıklar var.
- It has implications for farming, nutrition, the environment, and, of course, medicine and the treatment of illness.
- Tarım, beslenme, çevre ve elbette tıp ve hastalıkların tedavisi üzerinde etkileri vardır.
- The application of these guidelines is of course voluntary, and this House supports that.
- Bu kılavuz ilkelerin uygulanması elbette gönüllülük esasına dayanmaktadır ve bu Meclis de bunu desteklemektedir.
- The environment can of course be protected in a number of ways.
- Çevre elbette çeşitli şekillerde korunabilir.
- Where the political objectives are concerned, it has of course to be said that these have been fulfilled in many areas.
- Siyasi hedefler söz konusu olduğunda elbette bunların birçok alanda yerine getirildiği söylenmelidir.
- Women, of course, are still in a dire situation in all sectors.
- Elbette kadınlar tüm sektörlerde hala vahim bir durumdadır.
- Of course, we share the objective of universalisation of the Ottawa Convention.
- Elbette Ottawa Sözleşmesinin evrenselleştirilmesi hedefini paylaşıyoruz.
- We will of course vote against ourselves, for a good reason.
- Elbette iyi bir nedenden ötürü kendi aleyhimize oy kullanacağız.
- Creating employment is not one of the Bank's tasks as such, but it is sometimes, of course, a side-effect.
- İstihdam yaratmak Banka'nın görevlerinden biri değildir, ancak bu bazen elbette bir yan etkidir.
- Of course, Parliament will be regularly informed of the progress made on the European Year.
- Elbette Parlamento, Avrupa Yılında kaydedilen ilerlemeler konusunda düzenli olarak bilgilendirilecektir.
- This, of course, has something to do with his great knowledge and experience in the area in question.
- Bu, elbette, söz konusu alandaki büyük bilgi ve deneyimiyle ilgili bir şeydir.
- I would of course urge both Denmark and the upcoming Presidency to take note of this.
- Elbette hem Danimarka'yı hem de gelecek Dönem Başkanlığını bunu dikkate almaya davet ediyorum.
- We hope, of course, that an international court will be able to hold Saddam accountable for his crimes.
- Elbette uluslararası bir mahkemenin Saddam'ı işlediği suçlardan dolayı sorumlu tutabileceğini umuyoruz.
- That, of course, links in to the question of commercial services.
- Bu da elbette ticari hizmetler konusuyla bağlantılıdır.
- I speak, of course, with particular reference to the Structural Funds, but I also have others in mind.
- Elbette özellikle Yapısal Fonlara atıfta bulunarak konuşuyorum, ancak aklımda başkaları da var.
- This is where issues connected to overseas and development aid will of course be of correspondingly great importance.
- Bu noktada denizaşırı ve kalkınma yardımlarıyla ilgili konular elbette büyük önem arz edecektir.
- This being the first year of application, there is of course room for improvement.
- Uygulamanın ilk yılı olması nedeniyle, elbette iyileştirilmeye açık alanlar bulunmaktadır.
- If the Commission comments support the Council's position, then of course we will have to re-consider.
- Eğer Komisyon'un yorumları Konsey'in tutumunu destekliyorsa, o zaman elbette yeniden düşünmek zorunda kalacağız.
- Of course, what I am saying is true, but it is only half the story.
- Elbette söylediklerim doğru, ancak bu hikayenin sadece yarısı.
- However, that too has, of course, been mentioned in the report.
- Ancak, bu da elbette raporda belirtilmiştir.
- Of course, fleet capacity needs to be brought more in line with available resources.
- Elbette filo kapasitesinin mevcut kaynaklarla daha uyumlu hale getirilmesi gerekmektedir.
- I shall, of course, take note of what you have said.
- Söylediklerinizi elbette dikkate alacağım.
- Of course I have voted against it.
- Elbette buna karşı oy kullandım.
- On the contrary, of course other measures are of a foreign policy nature, that is quite clear.
- Aksine elbette diğer tedbirler dış politika niteliğindedir, bu oldukça açıktır.
- The greatest transformation in hand of course is enlargement.
- Elbette elimizdeki en büyük dönüşüm genişlemedir.
- The political and economic power relations in Europe and in Parliament have, of course, limited our achievements.
- Avrupa'daki ve Parlamento'daki siyasi ve ekonomik güç ilişkileri elbette ki kazanımlarımızı sınırlandırmıştır.
- Yasser Arafat is, of course, the elected President of Palestine.
- Yaser Arafat elbette Filistin'in seçilmiş Devlet Başkanıdır.
- At the same time, though, you must of course be careful.
- Yine de aynı zamanda elbette dikkatli olmalısınız.
- Of course, every Member is allowed to vote as they so wish.
- Elbette her Üye dilediği gibi oy kullanabilir.
- Turkey does of course have quite different problems from the other candidates.
- Türkiye'nin elbette diğer adaylardan oldukça farklı sorunları var.
- This report will, of course, be considered as quickly as possible.
- Bu rapor elbette mümkün olan en kısa sürede değerlendirilecektir.
- Of course we welcome the signing on 15 October of the peace agreement between the government in Sudan and the SPLA.
- Elbette 15 Ekim'de Sudan hükümeti ile SHKO arasında imzalanan barış anlaşmasını memnuniyetle karşılıyoruz.
- We shall, of course, inform her of your dissatisfaction and she will immediately find out what can be done.
- Memnuniyetsizliğinizi elbette kendisine bildireceğiz ve o da derhal ne yapılabileceğini öğrenecektir.
- More and better action could of course be taken, and the Commission is prepared to explore new possibilities.
- Elbette daha fazla ve daha iyi adımlar atılabilir ve Komisyon yeni olasılıkları araştırmaya hazırdır.
- Of course, this type of problem has a very large dimension in the candidate countries.
- Elbette bu tür bir sorun aday ülkelerde çok büyük bir boyuta sahiptir.
- There is, of course, also a problem between the Belgian Government and the company.
- Elbette Belçika Hükûmeti ile şirket arasında da bir sorun var.
- My group has of course discussed the effects that these publications and figures have had.
- Grubum elbette bu yayınların ve rakamların etkilerini tartıştı.
- I refer of course to the Native Americans, and by that I mean the indigenous peoples of this subcontinent.
- Elbette Amerikan yerlilerinden bahsediyorum ve bununla bu alt kıtanın yerli halklarını kastediyorum.
- Of course, paragraph 13 records what was agreed, not what was not agreed.
- Elbette, 13. paragraf nelerin kabul edildiğini kaydetmektedir, nelerin kabul edilmediğini değil.
- Of course, the first was acute disappointment at the failure of diplomatic efforts.
- Elbette bunlardan ilki, diplomatik çabaların başarısızlığa uğramasından duyulan şiddetli hayal kırıklığıydı.
- Of course it will generate unease if there is talk of banning GMOs in the EU.
- AB'de GDO'ların yasaklanmasının konuşulması elbette tedirginlik yaratacaktır.
- Subsequently, Israel invaded the autonomous Palestinian regions, which was, of course, an unacceptable violation.
- Bunun ardından İsrail, Filistin'in özerk bölgelerini işgal etti ve bu elbette kabul edilemez bir ihlaldi.
- Therefore, our obligation is not only to resolve the problem but, of course, to prevent it getting any worse.
- Bu nedenle yükümlülüğümüz sadece sorunu çözmek değil, elbette daha da kötüye gitmesini önlemektir.
- To these I should, of course, add the Intergovernmental Conference.
- Bunlara elbette Hükûmetlerarası Konferansı da eklemeliyim.
- Of course, we must also work in the long term to achieve peace and democracy throughout the Middle East.
- Elbette uzun vadede Orta Doğu genelinde barış ve demokrasiye ulaşmak için de çalışmalıyız.
- I understand this position in some ways, because poverty is of course the key issue for the developing countries.
- Bu tutumu bazı açılardan anlıyorum, çünkü yoksulluk elbette ki gelişmekte olan ülkeler için kilit meseledir.
- I shall of course be voting against this report.
- Elbette bu rapora karşı oy kullanacağım.
- But anyway, a symbolic presence counts for something as well, of course.
- Ama yine de sembolik varlığın da bir anlamı var elbette.
- Of course I support Parliament's new emphasis on health and safety at work.
- Elbette Parlamentonun iş sağlığı ve güvenliğine verdiği yeni önemi destekliyorum.
- But of course, there is a price to pay for that.
- Ancak elbette bunun için ödenmesi gereken bir bedel var.
- The organisation of health care systems, their funding and planning are, of course, matters for the Member States.
- Sağlık sistemlerinin organizasyonu, finansmanı ve planlaması elbette Üye Devletlerin meselesidir.
- That would, of course, also prevent all forms of fraud.
- Bu elbette her türlü sahtekarlığı da önleyecektir.
- The use of alternative testing methods is, of course, central.
- Alternatif test yöntemlerinin kullanımı elbette merkezi bir öneme sahiptir.
- Of course, the report talks about tax in total not increasing.
- Elbette raporda toplam verginin artmadığından bahsediliyor.
- But, of course, there is no fundamental difference between the two.
- Ancak, elbette, ikisi arasında temel bir fark yoktur.
- If the reverse is true, of course, you are extremely fortunate.
- Bunun tersi doğruysa, elbette son derece şanslısınız demektir.
- The aim, of course, is to increase the level of exploitation of the workforce and maximum the profits of big business.
- Amaç, elbette, işgücünün sömürü düzeyini arttırmak ve büyük işletmelerin karlarını azami düzeye çıkarmaktır.
- That, of course, again raises the question of the human resources available.
- Bu da elbette yine mevcut insan kaynakları sorununu gündeme getirmektedir.
- Of course, macroeconomic support is important.
- Elbette makroekonomik destek önemli.
- I have never said that this authority should necessarily be the Commission, of course not.
- Hiçbir zaman bu otoritenin mutlaka Komisyon olması gerektiğini söylemedim, elbette söylemem.
- It should not, of course, be interpreted in that way.
- Elbette bu şekilde yorumlanmamalıdır.
- In this context, the PPE-DE will, of course, vote in favour of the Hernández Mollar report.
- Bu bağlamda, PPE-DE elbette Hernández Mollar raporu lehinde oy kullanacaktır.
- We could go on to discuss it further, but, of course, time is much too short.
- Bu konuyu daha fazla tartışmaya devam edebiliriz, ancak elbette zaman çok kısa.
- There is of course an ongoing dialogue with the Russian Government concerning the Chechen problem.
- Çeçenistan sorununa ilişkin olarak Rus Hükümeti ile elbette devam eden bir diyalog bulunmaktadır.
- The key, of course, is decent State pensions, and funding them is a political choice.
- Elbette ki kilit nokta, makul devlet emeklilik maaşlarıdır ve bunların finanse edilmesi siyasi bir tercihtir.
- Sensitivity and diplomacy do, of course, have their place in politics.
- Hassasiyet ve diplomasinin de elbette siyasette yeri vardır.
- This directive is, of course, not in itself directly about that.
- Bu direktif elbette kendi içinde doğrudan bununla ilgili değildir.
- It would not of course be a war to disarm Iraq and introduce democracy there.
- Irak'ı silahsızlandırmak ve oraya demokrasi getirmek elbette bir savaş olmayacaktır.
- I am thinking, of course, of sources of renewable energy and biofuels.
- Elbette yenilenebilir enerji kaynaklarını ve biyoyakıtları düşünüyorum.
- This does not mean our work is done of course.
- Bu elbette işimizin bittiği anlamına gelmiyor.
- In Portugal the proportion is, of course, much higher.
- Portekiz'de bu oran elbette çok daha yüksektir.
- That, of course, is the first statement which with I opened the sitting today and I made precisely that call.
- Elbette bu, bugün oturumu açmamla birlikte yaptığım ilk açıklamaydı ve ben de tam olarak bu çağrıyı yaptım.
- Of course, the positive list does not mean that we have nothing to worry about.
- Elbette olumlu liste endişelenecek bir şey olmadığı anlamına gelmiyor.
- Changes that would be for the better, of course.
- Değişiklikler elbette daha iyiye götürecektir.
- Of course the world's poorest countries include a whole series of rice producers.
- Elbette dünyanın en yoksul ülkeleri arasında bir dizi pirinç üreticisi yer almaktadır.
- Of course, such a development is conditional upon energy policy generally being developed in the right direction.
- Elbette böyle bir gelişme, enerji politikasının genel olarak doğru yönde geliştirilmesine bağlıdır.
- There has of course been enormous growth in passenger traffic.
- Elbette yolcu trafiğinde muazzam bir büyüme söz konusu.
- Of course it is possible, but no-one knows if this timetable really is feasible.
- Elbette bu mümkün, ancak bu takvimin gerçekten uygulanabilir olup olmadığını kimse bilmiyor.
- The whole thing is, of course, not entirely problem-free.
- Elbette her şey tamamen sorunsuz değil.
- This, of course, affects our moral authority.
- Bu elbette bizim ahlaki otoritemizi etkilemektedir.
- That does not of course mean that trade conflicts can just be glossed over, quite the opposite.
- Bu elbette ticari çatışmaların göz ardı edilebileceği anlamına gelmiyor, tam tersi.
- We all agree, of course, that information and consultation and a good social dialogue are important.
- Elbette hepimiz bilgilendirme ve istişarenin ve iyi bir sosyal diyaloğun önemli olduğu konusunda hemfikiriz.
- Of course, the decisions will be taken under the Belgian presidency.
- Elbette kararlar Belçika'nın dönem başkanlığında alınacaktır.
- Of course we will provide humanitarian aid, but it should be kept in mind that a lot of this is man-made.
- Elbette insani yardım sağlayacağız, ancak bunun büyük bir kısmının insan kaynaklı olduğu unutulmamalıdır.
- The 3 December deadline came around very quickly, of course, and we ourselves were only ready in November.
- Elbette 3 Aralık son tarihi çok çabuk geldi ve biz de ancak Kasım ayında hazır olduk.
- Of course, we see a stronger Europe as a condition for the very survival of Nato.
- Elbette daha güçlü bir Avrupa'yı NATO'nun varlığını sürdürebilmesi için bir koşul olarak görüyoruz.
- We could, of course, as some Members are proposing, allow the market to organise itself.
- Elbette, bazı Üyelerin önerdiği gibi, piyasanın kendi kendini organize etmesine izin verebiliriz.
- It must, of course, be the right form of directive that we adopt.
- Elbette benimsediğimiz direktifin doğru biçimde olması gerekir.
- In this, we will of course be taking full account of the Brussels decisions.
- Bu bağlamda elbette Brüksel kararlarını tam olarak dikkate alacağız.
- Consumer policy has, of course, many important purposes.
- Tüketici politikasının elbette pek çok önemli amacı vardır.
- The question is, of course, why Europe has achieved so little.
- Elbette asıl soru, Avrupa'nın neden bu kadar az şey başardığıdır.
- Of course, there must, but not this type of Intergovernmental Conference.
- Elbette olmalı ama bu tür bir Hükûmetlerarası Konferans değil.
- I have never said that this authority should necessarily be the Commission, of course not!
- Hiçbir zaman bu merciin mutlaka Komisyon olması gerektiğini söylemedim, elbette söylemem!
- There must of course be copies of the contracts in all the firms.
- Elbette tüm firmalarda sözleşmelerin kopyaları bulunmalıdır.
- I am of course aware that this is not enough, but we must recognise that it took place.
- Elbette bunun yeterli olmadığının farkındayım, ancak bunun gerçekleştiğini kabul etmeliyiz.
- That is of course the principle.
- Elbette prensip budur.
- It is of course a basic principle of EU cooperation that we accept diversity and difference.
- Çeşitliliği ve farklılığı kabul etmemiz elbette AB işbirliğinin temel bir ilkesidir.
- We will work with them and are of course already in contact with them, as this makes sense.
- Onlarla birlikte çalışacağız ve elbette bu mantıklı olduğu için onlarla zaten temas halindeyiz.
- Of course it is depressing that so little has been achieved since the Earth Summit in Rio.
- Rio'daki Dünya Zirvesi'nden bu yana çok az şey başarılmış olması elbette iç karartıcıdır.
- This good work will, of course, continue.
- Bu iyi çalışma elbette devam edecektir.
- Of course, there have been plans before, including the Mitchell plan.
- Elbette Mitchell planı da dahil olmak üzere daha önce de planlar yapıldı.
- It is, of course, a statement that has been drawn up following consultation between the 15, between diplomats.
- Elbette bu, 15 ülke arasında, diplomatlar arasında yapılan istişareler sonucunda hazırlanan bir bildiridir.
- This is, of course, mentioned in the Commission's justification, but it should be accorded greater attention.
- Elbette Komisyon'un gerekçesinde bu konuya değinilmiştir, ancak bu konuya daha fazla önem verilmelidir.
- Europe is, of course, an important episode; it is a challenge that has quite rightly been called historic.
- Avrupa elbette önemli bir olaydır; haklı olarak tarihi olarak adlandırılan bir meydan okumadır.
- Of course we welcome the signing on 15 October of the peace agreement between the government in Sudan and the SPLA.
- Elbette 15 Ekim'de Sudan hükümeti ile SPLA arasında imzalanan barış anlaşmasını memnuniyetle karşılıyoruz.
- Of course, this will have to be discussed.
- Elbette bunun tartışılması gerekecektir.
- The accent on conservation and sustainability must of course be central to the CFP.
- Koruma ve sürdürülebilirlik vurgusu elbette OBP'nin merkezinde yer almalıdır.
- It is of course a basic principle of EU cooperation that we accept diversity and difference.
- Çeşitlilik ve farklılıkları kabul etmek elbette AB işbirliğinin temel ilkelerinden biridir.
- The Council has of course given clear signals.
- Konsey elbette açık sinyaller vermiştir.
- My group does of course support the accession of Russia to the European Union.
- Grubum elbette Rusya'nın Avrupa Birliği üyeliğini desteklemektedir.
- Coordination must of course be based upon all three processes.
- Koordinasyon elbette her üç sürece de dayanmalıdır.
- I cannot, of course, accept this situation.
- Elbette bu durumu kabul edemem.
- Of course it will generate unease if there is talk of banning GMOs in the EU.
- AB'de GDO'ların yasaklanmasından bahsedilmesi elbette rahatsızlık yaratacaktır.
- Public access to documents is, of course, the very stuff of democracy.
- Kamunun belgelere erişimi elbette demokrasinin olmazsa olmazıdır.
- We have done so because we have also recognised, of course, that we cannot increase the funding indefinitely.
- Bunu yaptık çünkü elbette fonları sonsuza kadar arttıramayacağımızı da kabul ettik.
- Of course, the framework to be set in the budget for the Committee on Petitions is relatively small.
- Dilekçe Komisyonu için bütçede belirlenecek çerçeve elbette nispeten küçüktür.
- Of course, we want Community procedures for asylum.
- Elbette ilticaya yönelik Topluluk prosedürleri istiyoruz.
- The conflict has, of course, also given rise to further problems and caused delays in making the assistance available.
- Çatışmalar elbette başka sorunlara da yol açmış ve yardımın sağlanmasında gecikmelere neden olmuştur.
- It is, of course, a strange circular argument.
- Elbette bu garip bir döngüsel argüman.
- We have learnt from our mistakes in Bosnia-Herzegovina, of course, and this too is a positive message.
- Elbette Bosna-Hersek'teki hatalarımızdan ders aldık ve bu da olumlu bir mesajdır.
- Of course, auctions are required to be limited to the purchasing of codified, standardised materials.
- Elbette açık artırmaların kodlanmış, standartlaştırılmış malzemelerin satın alınmasıyla sınırlı olması gerekmektedir.
- I am of course not satisfied with the Commission's attitude towards us, or with the information policy.
- Elbette Komisyon'un bize karşı tutumundan ya da bilgilendirme politikasından memnun değilim.
- Of course I understand that this is necessary for beef to prevent the spread of BSE.
- Elbette bunun deli dana hastalığının biftekten yayılmasının önlenmesi için gerekli olduğunu anlıyorum.
- We are, of course, loyal to the decisions taken in Helsinki.
- Elbette Helsinki'de alınan kararlara sadığız.
- There is, of course, exactly the same problem with limitation of the fishing effort.
- Elbette, balıkçılık çabasının sınırlandırılması konusunda da aynı sorun söz konusudur.
- This then, of course, raises the question of what role that is and what the activities are we should be carrying out.
- Bu da elbette hangi rolü üstlenmemiz ve hangi faaliyetleri yürütmemiz gerektiği sorusunu gündeme getirmektedir.
- We must bear in mind, of course, the very different situation countries like Malta will find themselves in.
- Elbette Malta gibi ülkelerin kendilerini içinde bulacakları çok farklı durumu göz önünde bulundurmalıyız.
- If the Council were to learn, this would of course be an easy debate.
- Eğer Konsey bunu öğrenebilseydi, bu elbette kolay bir tartışma olurdu.
- It is not, of course, the intention that these should be incinerated.
- Elbette bunların yakılması gibi bir niyet söz konusu değildir.
- Of course, my group is going to support this agreement at second reading.
- Elbette grubum ikinci okumada bu anlaşmayı destekleyecektir.
- Knowing the answer to that question is of course the prior condition of being able to prevent it.
- Bu sorunun cevabını bilmek elbette bunu engelleyebilmenin ön koşuludur.
- Renewable energy will, of course, be included in the chapter on energy.
- Yenilenebilir enerji elbette enerji faslına dahil edilecektir.
- Of course, it is possible that the Commission will say that we do not need, and will not have, such legislation.
- Elbette Komisyonun böyle bir mevzuata ihtiyacımız olmadığını ve olmayacağını söylemesi mümkündür.
- No one would be, of course, if it were truly a matter of meeting the needs of the people.
- Elbette bu gerçekten insanların ihtiyaçlarının karşılanması meselesi olsaydı kimse istemezdi.
- The Presidency has, of course, been offering both sides its services since the very first day.
- Başkanlık elbette ilk günden bu yana her iki tarafa da hizmetlerini sunmaktadır.
- This text will, of course, inform the Commission’s work too.
- Bu metin elbette Komisyonun çalışmalarına da ışık tutacaktır.
- This assistance is, of course, conditional on an IMF agreement with the Macedonian Government.
- Bu yardım elbette Makedonya Hükûmeti ile yapılacak bir IMF anlaşmasına bağlıdır.
- Policies like that, of course, build up dictators and facilitate their access to weapons of mass destruction.
- Bu tür politikalar elbette diktatörleri güçlendirir ve kitle imha silahlarına erişimlerini kolaylaştırır.
- If you have specific examples of this, we shall of course be glad to look into them.
- Bu konuda elinizde somut örnekler varsa, bunları incelemekten elbette memnuniyet duyarız.
- Well of course the issue of unfair competition has already been mentioned.
- Elbette haksız rekabet konusuna daha önce değinilmişti.
- There is, of course, criticism.
- Elbette eleştiriler de var.
- Then, of course, there have to be proper parking places with sanitary facilities.
- Daha sonra, elbette, sıhhi tesisleri olan uygun park yerleri olmalıdır.
- Of course payment channels need to be set up so that they are flexible and payments can be tracked.
- Elbette ödeme kanalları esnek olacak ve ödemeler takip edilebilecek şekilde ayarlanmalıdır.
- If we tend today to mention more of the points of criticism, then that is, of course, in the interests of debate.
- Eğer bugün eleştiri noktalarından daha fazla bahsetme eğilimindeysek, bu elbette tartışmanın yararınadır.
- The challenge, of course, is to properly coordinate consumer policy and the completion of the internal market.
- Buradaki zorluk elbette tüketici politikası ile iç pazarın tamamlanmasını uygun bir şekilde koordine etmektir.
- The reason for this was, of course, mainly political.
- Bunun nedeni elbette esas olarak siyasi.
- Another possibility would of course be for it to be decommissioned before Lithuania joins the European Union.
- Bir başka olasılık da elbette Litvanya Avrupa Birliği'ne katılmadan önce hizmet dışı bırakılması olacaktır.
- One of these minorities who live in abject misery are, of course, the Roma in various candidate countries.
- Sefalet içinde yaşayan bu azınlıklardan biri de elbette çeşitli aday ülkelerdeki Romanlardır.
- We recognise, of course, that further work needs to be done on this question.
- Elbette bu konuda daha fazla çalışma yapılması gerektiğinin farkındayız.
- What, of course, we have here is a document with guidelines for 25 Member States.
- Elbette elimizde 25 Üye Devlet için kılavuz ilkeler içeren bir belge var.
- Maybe we should revisit the underlying logic, but this is impossible, of course.
- Belki de altta yatan mantığı yeniden gözden geçirmeliyiz, ancak bu elbette mümkün değil.
- Of course it would be easier for us if we had already implemented many reforms.
- Pek çok reformu halihazırda hayata geçirmiş olsaydık elbette işimiz daha kolay olurdu.
- Of course that has been said here several times but I feel I have to repeat it myself.
- Elbette bu burada birkaç kez söylendi ancak ben de tekrarlamak zorunda olduğumu hissediyorum.
- These, of course, are more difficult to achieve at present.
- Elbette şu anda bunları başarmak daha zor.
- I understand this position in some ways, because poverty is of course the key issue for the developing countries.
- Bu tutumu bazı açılardan anlıyorum, çünkü yoksulluk elbette gelişmekte olan ülkeler için anahtar meseledir.
- But that, of course, is not enough by a long chalk.
- Ancak bu, elbette, uzun bir farkla yeterli değildir.
- Work is of course being done all the time.
- Çalışmalar elbette her zaman yapılmaktadır.
- Of course, the report expresses a number of concerns about cultural diversity.
- Elbette rapor kültürel çeşitlilikle ilgili bir dizi endişeyi de dile getirmektedir.
- Of course, they demonstrate that democracy is not weak when it comes to fighting organised crime or terrorism.
- Elbette bunlar demokrasinin organize suç veya terörizmle mücadele konusunda zayıf olmadığını göstermektedir.
- Of course there is restricted access within the Irish Box.
- Elbette İrlanda Kasası'na erişim kısıtlı.
- There is of course a need to be able to cooperate in taking such resolute action.
- Elbette bu tür kararlı adımların atılmasında işbirliği yapabilmeye ihtiyaç vardır.
- The Commission is of course well aware of the situation described in this resolution.
- Komisyon elbette bu kararda açıklanan durumun farkındadır.
- The key, of course, is decent State pensions, and funding them is a political choice.
- Kilit nokta elbette ki makul devlet emeklilik maaşlarıdır ve bunların finansmanı siyasi bir tercihtir.
- The honourable Members will, of course, be informed immediately.
- Sayın Üyeler elbette derhal bilgilendirilecektir.
- Of course, Saddam Hussein must be made to change, but his people must change too.
- Elbette Saddam Hüseyin değişmelidir, ancak halkı da değişmelidir.
- What is more, on some occasions I have been the victim of them, but I do not carry them out on principle, of course.
- Dahası, bazı durumlarda bunların kurbanı oldum, ancak elbette prensip olarak bunları uygulamıyorum.
- Of course, we must also add to this the problem of our dependence on outside sources of energy supply.
- Elbette buna enerji tedarikinde dışa bağımlılığımız sorununu da eklemeliyiz.
- Of course we will provide humanitarian aid, but it should be kept in mind that a lot of this is man-made.
- Elbette insani yardım sağlayacağız, ancak bunların çoğunun insan yapımı olduğu unutulmamalıdır.
- Of course, there is still real work to be done before the ICC can function as intended.
- Elbette UCM'nin amaçlandığı gibi işleyebilmesi için daha yapılması gereken çok iş var.
- In that case, we will, of course, make the necessary checks.
- Bu durumda, elbette gerekli kontrolleri yapacağız.
- A common policy is not, of course, the same thing as a single policy uniformly adopted by every Member State.
- Ortak bir politika elbette her Üye Devlet tarafından aynı şekilde benimsenen tek bir politika ile aynı şey değildir.
- I refer, of course, to the example of Denmark.
- Elbette Danimarka örneğine atıfta bulunuyorum.
- Of course, not every consumer will walk into the manufacturer's premises to ask about production methods.
- Elbette her tüketici, üretim yöntemlerini sormak için üreticinin tesislerine gitmeyecektir.
- We are, of course, interested in having, as with every other country, a successful summit.
- Elbette her ülke gibi biz de başarılı bir zirve gerçekleştirmek istiyoruz.
- Mr Lagendijk of the Group of the Greens used the term 'smart sanctions' which are, of course, a reality.
- Yeşiller Grubundan Sayın Lagendijk 'akıllı yaptırımlar' terimini kullandı ki bu elbette bir gerçekliktir.
- We will of course check these tapes as you have asked.
- İstediğiniz gibi bu kasetleri elbette kontrol edeceğiz.
- I was not of course asked about this in the written question.
- Yazılı soru önergesinde elbette bu konu bana sorulmadı.
- And this does not, of course, come from the poorest, or at least not directly from the poorest.
- Ve bu elbette en yoksullardan ya da en azından doğrudan en yoksullardan gelmiyor.
- The environment, social and cultural issues, development and governance are, of course, all intrinsically connected.
- Çevre, sosyal ve kültürel konular, kalkınma ve yönetişim elbette birbiriyle bağlantılıdır.
- We are of course opposed to the embargo, but we also oppose dictatorship and the violation of human rights.
- Elbette ambargoya karşıyız ama aynı zamanda diktatörlüğe ve insan haklarının ihlaline de karşıyız.
- Of course it is no bad thing that GPS exists.
- Elbette GPS'in var olması kötü bir şey değil.
- There is enlargement of course, but as in 1990, it is still German.
- Elbette genişleme var ancak 1990'da olduğu gibi hala Alman.
- Everything depends of course upon how the reconstruction is organised.
- Elbette her şey yeniden yapılanmanın nasıl organize edildiğine bağlı.
- Of course, the Commission has taken note of Parliament's concern here.
- Elbette Komisyon, Parlamentonun bu konudaki endişelerini dikkate almıştır.
- The big picture in this matter is, of course, specifically the United States' relations with the surrounding world.
- Bu konudaki büyük resim elbette özellikle Amerika Birleşik Devletleri'nin çevresindeki dünyayla olan ilişkileridir.
- We ended up with 240 amendments, which, of course, we all worked through together.
- Elbette hep birlikte üzerinde çalıştığımız 240 değişiklikle sonuçlandı.
- As with all technologies, of course, the question is how it is employed.
- Elbette tüm teknolojilerde olduğu gibi asıl mesele bunun nasıl kullanıldığıdır.
- That does not of course mean only the atrocities committed by the Taliban regime.
- Bu elbette sadece Taliban rejimi tarafından işlenen zulümler anlamına gelmemektedir.
- In each Member State, research can of course be carried out in accordance with the legislation of each Member State.
- Her Üye Devlette araştırma elbette her Üye Devletin mevzuatına uygun olarak yürütülebilir.
- These are all commonplace ideas that we could all suggest, of course.
- Bunların hepsi hepimizin önerebileceği sıradan fikirler elbette.
- And, of course, with enlargement will come even greater authority.
- Ve elbette genişlemeyle birlikte daha da büyük bir otorite gelecektir.
- Investigations into the factors which allowed the contamination to take place are, of course, ongoing.
- Kirlenmenin meydana gelmesine neden olan faktörlere ilişkin soruşturmalar elbette devam etmektedir.
- I am primarily here today, of course, to discuss those events.
- Elbette bugün burada bulunma nedenim öncelikle bu olayları tartışmak.
- Of course, the principle of the six-monthly rotation of the Presidency of the Union will have to be changed.
- Elbette Birlik Başkanlığının altı ayda bir dönüşümlü olarak yürütülmesi ilkesinin değiştirilmesi gerekecektir.
- The second is the non-proliferation of nuclear weapons and, of course, of fissile materials.
- İkinci konu ise nükleer silahların ve elbette bölünebilir maddelerin yayılmasının önlenmesidir.
- There is of course a need to be able to cooperate in taking such resolute action.
- Elbette bu tür kararlı adımların atılmasında işbirliği yapılmasına ihtiyaç vardır.
- Of course, we are dependent upon a significant amount of imports.
- Elbette önemli miktarda ithalata bağımlıyız.
- We must also be an advocate for the rights of the Chechen people, within the Russian Federation of course.
- Elbette Rusya Federasyonu içinde de Çeçen halkının haklarının savunucusu olmalıyız.
- But this is, of course, not really related to these issues.
- Ancak bunun elbette bu konularla pek bir ilgisi yok.
- No one would be, of course, if it were truly a matter of meeting the needs of the people.
- Eğer mesele gerçekten halkın ihtiyaçlarının karşılanması olsaydı, elbette hiç kimse böyle düşünmezdi.
- Of course, this is possible where added value is a factor.
- Elbette bu, katma değerin bir faktör olduğu durumlarda mümkündür.
- I am, of course, referring to the legislation on European committees.
- Elbette Avrupa komitelerine ilişkin mevzuata atıfta bulunuyorum.
- We will of course check these tapes as you have asked.
- Talep ettiğiniz gibi elbette bu kayıtları kontrol edeceğiz.
- The safeguard clauses that already exist will continue to do so, and they will, of course, be applied.
- Hâlihazırda var olan koruma hükümleri devam edecek ve elbette uygulanacaktır.
- Of course, these are not the only projects that can be implemented under the Growth Initiative.
- Elbette Büyüme İnisiyatifi kapsamında uygulanabilecek tek proje bunlar değil.
- Of course, we are powerless to stop the violence and bloodshed.
- Elbette şiddeti ve akan kanı durduracak gücümüz yok.
- There is, of course, a multi-pronged attack.
- Elbette çok yönlü bir saldırı söz konusu.
- Secondly, the measures must, of course, be convincing.
- İkinci olarak, tedbirler elbette ikna edici olmalıdır.
- This is of course particularly important for the accession countries.
- Bu elbette katılım sürecindeki ülkeler için özellikle önemlidir.
- This objective is of course the holding of such a tripartite meeting.
- Böyle bir üçlü toplantının düzenlenmesi elbette ki bu amaca yöneliktir.
- However we will, of course, pay careful attention to what Parliament has to say on that issue.
- Bununla birlikte, elbette Parlamentonun bu konuda söyleyeceklerini dikkatle dinleyeceğiz.
- The fear of new attacks has a paralysing effect, of course.
- Yeni saldırı korkusu elbette felç edici bir etkiye sahiptir.
- We shall of course take note of what you have said.
- Söylediklerinizi elbette dikkate alacağız.
- But of course we are not happy with some of the substantial concessions we had to make.
- Ancak elbette vermek zorunda kaldığımız bazı önemli tavizlerden memnun değiliz.
- That is, of course, no coincidence and they have both explained the situation in Austria in detail.
- Bu elbette tesadüf değil ve her ikisi de Avusturya'daki durumu ayrıntılı olarak açıkladılar.
- The introduction of a Health Insurance card is, of course, extremely welcome.
- Sağlık Sigortası kartının uygulamaya konulması elbette son derece memnuniyet vericidir.
- We can of course go along with everything that you have said.
- Elbette söylediğiniz her şeyi kabul edebiliriz.
- It is of course entirely proper that we as legislators do not ignore these concerns of the consumer.
- Elbette yasa koyucular olarak tüketicilerin bu endişelerini göz ardı etmememiz son derece yerinde olacaktır.
- We shall, of course, discuss the various themes.
- Elbette çeşitli temaları tartışacağız.
- That is regrettable, of course.
- Bu elbette üzüntü verici.
- Well then, having listened to all this with great pleasure, I did, of course, vote for the motion.
- Tüm bunları büyük bir zevkle dinledikten sonra elbette önergeye oy verdim.
- France's President Chirac is right, of course.
- Fransa Cumhurbaşkanı Chirac elbette haklı.
- However, then of course, we must also ensure that our definition of essential employment conditions is sound.
- Bununla birlikte, elbette, temel istihdam koşulları tanımımızın sağlam olduğundan da emin olmalıyız.
- It is the Bureau's decision and I can of course do no more than note this development.
- Bu Büro'nun kararıdır ve elbette bu gelişmeyi not etmekten başka bir şey yapamam.
- The way they are applied must, of course, respect the spirit of the Rules of Procedure.
- Bu kuralların uygulanma şekli elbette Usul Kuralları ruhuna uygun olmalıdır.
- Practical details of this can, of course, be decided only at the very end of the negotiations.
- Bunun pratik detayları elbette ancak müzakerelerin en sonunda kararlaştırılabilir.
- You were, of course, a little harsh about the level of the payments.
- Elbette ödemelerin seviyesi konusunda biraz sert davrandınız.
- They will of course have won control of the Iraqi oil wells, but Afghanistan is ignored.
- Elbette Irak petrol kuyularının kontrolünü ele geçirmiş olacaklar ama Afganistan göz ardı ediliyor.
- It would, of course, not be enough to remove the president.
- Elbette bu, başkanı görevden almak için yeterli olmayacaktır.
- Of course not; you are a human being.
- Elbette hayır; sen bir insansın.
- Of course you have a point about climate.
- İklim konusunda elbette haklısınız.
- Nixon, of course, is the only president to have ever resigned.
- Nixon elbette istifa eden tek başkandır.
- It would, of course, not be enough to remove the president.
- Elbette cumhurbaşkanını görevden almak yeterli olmayacaktır.
- Of course there is want and desire.
- Elbette istek ve arzu var.
- Of course, this coin has another face.
- Elbette bu madalyonun başka bir yüzü daha var.
- That is not, of course, how the president is currently elected.
- Elbette başkan şu anda bu şekilde seçilmiyor.
- Of course, the smallest one would rather eat the book than read it.
- Elbette en küçükleri kitabı okumaktansa yemeyi tercih eder.
- It would, of course, not be enough to remove the president.
- Elbette bu, cumhurbaşkanını görevden almak için yeterli değildir.
- Of course not; simple logic tells you this.
- Elbette hayır; basit mantık size bunu söyler.
- Of course marketing alone is not enough.
- Elbette pazarlama tek başına yeterli değildir.
- That is not, of course, how the president is currently elected.
- Elbette şu anda cumhurbaşkanı bu şekilde seçilmiyor.
- Of course, you can combine the two for even better results.
- Elbette, daha iyi sonuçlar için bu ikisini birleştirebilirsiniz.
- Of course, if Jimmy does pass away, I'll need you, George.
- Elbette, eğer Jimmy gerçekten vefat ederse, sana ihtiyacım olacak, George.
- Nixon, of course, is the only president to have ever resigned.
- Nixon, elbette, istifa eden tek başkandır.
- Of course, you can combine the two for even better results.
- Elbette daha iyi sonuçlar için ikisini birleştirebilirsiniz.
- Not with the axe, of course, but in a nice way.
- Elbette baltayla değil ama hoş bir şekilde.
- Of course, each user has a portable hard drive or flash drive in everyday life.
- Elbette, her kullanıcının günlük yaşamda taşınabilir bir sabit sürücüsü veya flash sürücüsü vardır.
- Of course you have a point about climate.
- Elbette iklim konusunda haklısınız.
- There exist other theories besides these, of course.
- Bunların dışında başka teoriler de var elbette.
- Not with the axe, of course, but in a nice way.
- Baltayla değil elbette, nazik bir şekilde.
- Of course, proceed.
- Elbette, devam edin.
- Of course she passed the test.
- Elbette o testi geçti.
- Of course, I didn't tell them.
- Elbette, onlara söylemedim.
- Of course, I told him.
- Elbette, ben ona söyledim.
- Of course it isn't true.
- Elbette bu doğru değil.
- I'm concerned, of course.
- Elbette endişeliyim.
- Of course, I don't hate you.
- Elbette, senden nefret etmiyorum.
- Of course, I can't tell her.
- Elbette, ona söyleyemem.
- It was a lie, of course.
- Elbette yalandı.
- Of course, I don't need it.
- Elbette, ihtiyacım yok.
- Of course there should be local hospitals.
- Elbette bölgesel hastaneler olmalı.
- I am against the war, of course.
- Ben, elbette, savaşa karşıyım.
- Of course I will go.
- Elbette gideceğim.
- I'm not as old as you, of course.
- Elbette senin kadar yaşlı değilim.
- Of course, a license is needed to operate a crane.
- Elbette, vinç kullanmak için bir lisans gerekli.
- Of course, I always lose.
- Elbette, ben her zaman kaybederim.
- Of course, Tom will help us.
- Elbette, Tom bize yardım edecek.
- Tom loves his children, of course.
- Tom çocuklarını seviyor, elbette.
- Tom was, of course, happy.
- Elbette Tom mutluydu.
- Of course, that was what Tom was suggesting.
- Elbette, Tom'un önerdiği şey buydu.
- Present company excluded, of course.
- Elbette söz meclisten dışarı.
- Of course, I remember him.
- Elbette onu hatırlıyorum.
- That's a lie, of course.
- O bir yalan, elbette.
- Of course, I told them.
- Elbette, ben onlara söyledim.
- Of course I understand.
- Elbette anlıyorum.
- Of course there's a Santa Claus.
- Elbette bir Noel Baba vardır.
- Of course, we want to win.
- Elbette kazanmak istiyoruz.
- Tom is right, of course.
- Tom haklı, elbette.
- I am against the war, of course.
- Elbette savaşa karşıyım.
- Tom was, of course, very tired.
- Tom elbette çok yorgundu.
- She can speak English, of course.
- O, İngilizce konuşabilir, elbette.
- Of course you can take it if you want.
- Eğer istiyorsan elbette onu alabilirsin.
- Of course, Tom loves his own children.
- Elbette, Tom kendi çocuklarını sever.
- Of course, Tom missed his father.
- Elbette Tom babasını özledi.
- Of course, how could I say no?
- Elbette, nasıl hayır diyebilirdim?
- She can speak English, of course.
- Elbette İngilizce konuşabiliyor.
- Of course, I'll marry you.
- Elbette seninle evleneceğim.
- Of course, I have to tell him.
- Elbette ona söylemek zorundayım.
- Tom loves his children, of course.
- Tom elbette çocuklarını sever.
- Of course, I didn't do that.
- Elbette onu ben yapmadım.
- Of course, I didn't tell her.
- Elbette ona söylemedim.
- Of course, I'll help.
- Elbette yardım edeceğim.
- Of course, I'll do that.
- Elbette, bunu yapacağım.
- Of course, we believe you.
- Elbette sana inanıyoruz.
- Of course, we must do our best.
- Elbette, elimizden gelenin en iyisini yapmalıyız.
- Of course, I remember her.
- Elbette onu hatırlıyorum.
- Of course, I'll come back.
- Elbette, geri geleceğim.
- You're free to go, of course.
- Gitmekte özgürsünüz, elbette.
- Of course I believe you.
- Elbette sana inanıyorum.
- Well, in that area, of course things are different for men and women.
- O bölgede, elbette kadın ve erkek için işler farklıdır.
- Of course, you can leave.
- Elbette gidebilirsin.
- Of course, I will go there with you.
- Elbette, seninle oraya geleceğim.
- All this is, of course, highly suspicious.
- Tüm bunlar elbette oldukça şüpheli.
- Of course she can speak English.
- Elbette o İngilizce konuşabilir.
- Of course, how could I say no?
- Elbette, nasıl hayır diyebilirim ki?
- Of course I saw Fadil.
- Elbette Fadıl'ı gördüm.
- Of course, it's important.
- Bu elbette önemli.
- Tom was, of course, innocent.
- Tom elbette masumdu.
- Of course, I have a plan.
- Elbette bir planım var.
- I'll vote for Tom, of course.
- Elbette Tom'a oy vereceğim.
- Of course, Tom can speak French.
- Elbette, Tom Fransızca konuşabiliyor.
- Of course, I don't need it.
- Elbette ona ihtiyacım yok.
- Tom, of course, was late.
- Tom, elbette geç kalmıştı.
- Tom was, of course, happy.
- Tom elbette mutluydu.
- This was, of course, a lie.
- Bu elbette bir yalandı.
- I will help you, of course.
- Elbette, size yardım edeceğim.
- Of course, Tom loves his children.
- Elbette Tom çocuklarını seviyor.
- We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.
- Bugünlerde Amerika ile ortak gerçekten her şeyimiz var, elbette dil hariç.
- Of course you can.
- Elbette yapabilirsin.
- Of course, Tom loves his kids.
- Elbette Tom çocuklarını seviyor.
- Of course every religion has its own rules.
- Elbette her dinin kendi kuralları vardır.
- Of course I will be a good student.
- Elbette iyi bir öğrenci olacağım.
- Of course, go ahead.
- Elbette devam et.
- Of course, Tom is wrong.
- Elbette Tom hatalı.
- Of course, I have to tell her.
- Elbette ona söylemek zorundayım.
- Of course I'll write the letter in English.
- Elbette mektubu İngilizce yazacağım.
- Of course I'm going to the party.
- Elbette partiye gidiyorum.
- Of course, I can't tell them.
- Elbette onlara söyleyemem.
- Of course, Tom loves his kids.
- Elbette, Tom çocuklarını seviyor.
- They're right, of course.
- Elbette haklılar.
- That was a lie, of course.
- O bir yalandı, elbette.
- Of course, I can't tell them.
- Elbette, onlara söyleyemem.
- Of course, I did that.
- Elbette onu ben yaptım.
- Of course, I can't tell Tom.
- Elbette, Tom'a söyleyemem.
- I will help you, of course.
- Sana yardım edeceğim, elbette.
- Of course, I'll be there.
- Elbette orada olacağım.
- Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.
- Elbette, ortak insanlığımızı tanımak görevimizin yalnızca başlangıcıdır.
- Of course, I remember them.
- Elbette onları hatırlıyorum.
- Of course the thought crossed my mind.
- Elbette düşünce aklımdan geçti.
- Of course I'll go.
- Elbette gideceğim.
- Money can help, of course.
- Para yardımcı olabilir elbette.
- Kabyles are of course overwhelmingly Muslim.
- Kabilliler elbette ezici çoğunlukla Müslüman'dır.
- I'm not as old as you, of course.
- Senin kadar yaşlı değilim elbette.
- Of course, I wouldn't tell Tom that.
- Elbette, onu Tom'a söylemedim.
- I'm joking, of course.
- Şaka yapıyorum, elbette.
- You can do whatever you want to do, of course.
- Ne istersen yapabilirsin, elbette.
- Of course, I remember you.
- Elbette seni hatırlıyorum.
- Of course, I will be at the party.
- Elbette, ben partide olacağım.
- Of course I'll wait.
- Elbette ben bekleyeceğim.
- Of course I did that.
- Elbette onu ben yaptım.
- Of course, I told her.
- Elbette ben ona söyledim.
- Of course he's innocent.
- Elbette o masum.
- Of course, I feel guilty.
- Elbette suçlu hissediyorum.
- Of course, I'll marry you.
- Elbette, seninle evleneceğim.
- Of course, go ahead.
- Elbette, devam edin.
- Of course, I'm denying it.
- Elbette, bunu inkâr ediyorum.
- Of course, proceed.
- Elbette devam et.
- Of course, I have to tell Tom.
- Elbette Tom'a söylemek zorundayım.
- You're right, of course.
- Haklısın, elbette.
- Of course, I didn't tell him.
- Elbette ona söylemedim.
- Of course, that was what Tom was suggesting.
- Elbette, Tom'un önerisi buydu.
- Please tell me what happened, off the record of course.
- Lütfen bana ne olduğunu söyle, laf aramızda elbette.
- Of course it's not true.
- Elbette bu doğru değil.
- Of course, I can't tell him.
- Elbette ona söyleyemem.
- Of course, I understand.
- Elbette anlarım.
- Of course we know that we will get old.
- Elbette yaşlanacağımızı biliyoruz.
- Of course, I know what you mean.
- Elbette, ne demek istediğinizi biliyorum.
- Of course, I have to tell them.
- Elbette, onlara söylemek zorundayım.
- Of course I was joking.
- Elbette şaka yapıyordum.
- Of course I'll help you.
- Elbette size yardım edeceğim.
- Of course I remember you.
- Elbette seni hatırlıyorum.
- Of course I remember it!
- Elbette hatırlıyorum!
Show More (1202)
|
|
- Poor water leads to disease and disability and to death and, of course, the loss of a productive workforce.
- Kötü su hastalıklara, sakatlıklara, ölümlere ve tabii ki üretken işgücünün kaybına yol açar.
- Of course, we have to learn from our mistakes.
- Tabii ki hatalarımızdan ders almalıyız.
- I have, of course, voted for it in the interests of the well-being of all pensioners.
- Tabii ki tüm emeklilerin refahı için oyumu bu yönde kullandım.
- Of course, I am going to defend the positions of the 15 countries of the European Union.
- Tabii ki Avrupa Birliği'nin 15 ülkesinin tutumlarını savunacağım.
- Of course, this will be more effective if we have a clear and clean conscience ourselves.
- Tabii ki vicdanımız rahat ve temiz olursa bu daha etkili olacaktır.
- Of course, any installation opting out must be required to take equivalent action to reduce emissions.
- Tabii ki, vazgeçen herhangi bir tesisin salımları azaltmak için eşdeğer önlemler alması gerekmektedir.
- We are dealing here, of course, with a typical case for mainstreaming.
- Tabii ki burada tipik bir ana akımlaştırma vakası ile karşı karşıyayız.
- Of course, I would like a little more explanation on this point, if I may.
- Tabii ki izin verirseniz bu konuda biraz daha açıklama yapmak istiyorum.
- Of course, we will try to ensure that funding is at the maximum level in these cases.
- Tabii ki bu durumlarda finansmanın azami düzeyde olmasını sağlamaya çalışacağız.
- You replied that yes, of course, you would see to it immediately.
- Siz de evet, tabii ki hemen ilgileneceğim diye cevap verdiniz.
- Which is right, of course.
- Bu doğru tabii ki.
- Of course, that debate starts here and now in March 2002.
- Tabii ki bu tartışma burada ve şimdi, Mart 2002'de başlıyor.
- Of course, we did not know how we should respond.
- Tabii ki nasıl yanıt vermemiz gerektiğini bilmiyorduk.
- Of course the threat of an outside attack has resulted in large movements of population.
- Tabii ki dışarıdan bir saldırı tehdidi büyük nüfus hareketlerine neden olmuştur.
- The second is the non-proliferation of nuclear weapons and, of course, of fissile materials.
- İkincisi ise nükleer silahların ve tabii ki bölünebilir maddelerin yayılmasının önlenmesidir.
- Of course it is of a temporary nature.
- Tabii ki bu geçici bir durumdur.
- That, of course, links in to the question of commercial services.
- Bu da tabii ki ticari hizmetler konusuyla bağlantılı.
- Of course every Member is allowed to vote as they so wish.
- Tabii ki her Üye istediği gibi oy kullanabilir.
- Yes, of course it is.
- Evet, tabii ki öyle.
- Other important matters include ties with everyday life, and, of course, the visitors service.
- Diğer önemli konular arasında günlük yaşamla bağlar ve tabii ki ziyaretçi hizmetleri yer alıyor.
- Of course, I would point out that the medical staff are also bound by professional secrecy.
- Tabii ki sağlık personelinin de mesleki gizlilikle bağlı olduğunu belirtmek isterim.
- Of course, the aim is to have few, if any, exceptions.
- Tabii ki amaç, istisnalar olsa bile bunların çok az olmasıdır.
- I decided that of course I should come.
- Tabii ki gelmem gerektiğine karar verdim.
- But of course it is human nature not to opt in to get them.
- Ama tabii ki bunları almayı tercih etmemek insan doğasında var.
- Of course, at its core is equal access to Community waters which was derogated until 1 January 2003.
- Tabii ki konunun özünde, 1 Ocak 2003'e kadar askıya alınan Topluluk sularına eşit erişim bulunmaktadır.
- She deserves the congratulations she has received and of course I would like to add my own.
- Aldığı tebrikleri hak ediyor ve tabii ki ben de kendi tebriklerimi eklemek istiyorum.
- Of course, there was a huge amount of talk about money.
- Tabii ki para hakkında çok fazla konuşuldu.
- I hope you can follow my line of reasoning, and, of course, therefore ask you to support me with your votes.
- Umarım benim mantık silsilemi takip edebilirsiniz ve tabii ki bu nedenle oylarınızla beni desteklemenizi rica ediyorum.
- I am referring, of course, to the violence displayed by the demonstrators and to relations with the United States.
- Tabii ki göstericilerin sergilediği şiddete ve ABD ile ilişkilere atıfta bulunuyorum.
- Allow me to mention just a few of the most important areas including, of course, enlargement.
- Tabii ki genişleme de dahil olmak üzere en önemli alanlardan sadece birkaçından bahsetmeme izin verin.
- It is of course a matter of what the remainder contains.
- Tabii ki önemli olan geri kalanının ne içerdiğidir.
- Some of us were, of course, at the same meeting.
- Bazılarımız tabii ki aynı toplantıdaydık.
- And the first political question of course is why are we not doing the same in Europe?
- Ve tabii ki ilk siyasi soru şu ki, Avrupa'da biz neden aynı şeyi yapmıyoruz?
- It has implications for farming, nutrition, the environment, and, of course, medicine and the treatment of illness.
- Bu durumun tarım, beslenme, çevre ve tabii ki tıp ve hastalıkların tedavisi üzerinde etkileri olacaktır.
- Of course, I did not feel this reticence.
- Tabii ki bu suskunluğu hissetmedim.
- Of course it would be a very serious issue if problems arose with the UN mandate for peacekeeping.
- Tabii ki BM'nin barışı koruma yetkisiyle ilgili sorunlar ortaya çıkarsa bu çok ciddi bir mesele olur.
- Of course there was a huge amount of talk about money.
- Tabii ki para hakkında çok fazla konuşma oldu.
- Of course, what we need is to ensure that safety is our key criterion.
- Tabii ki ihtiyacımız olan şey güvenliğin temel kriterimiz olmasını sağlamaktır.
- Of course this matter does not rest with us alone.
- Tabii ki bu konu sadece bizi ilgilendirmiyor.
- Of course we are dealing here with competition between ports.
- Tabii ki burada limanlar arasındaki rekabetle uğraşıyoruz.
- The latter must not, of course, be forgotten in this connection.
- Tabii ki bu bağlamda ikincisi de unutulmamalıdır.
- Then there is, of course, the question whether poverty in Europe is the same as poverty in the developing world.
- Bir de tabii ki Avrupa'daki yoksulluğun gelişmekte olan ülkelerdeki yoksullukla aynı olup olmadığı sorusu var.
- That is, of course, why the Convention is sitting and why we must have an intergovernmental conference.
- Tabii ki, Sözleşme bu yüzden toplanıyor ve bu yüzden hükümetler arası bir konferansa ihtiyacımız var.
- Then, of course, they would have problems complying with the Maastricht criteria.
- O zaman tabii ki Maastricht kriterlerine uymakta sorun yaşayacaklardır.
- Of course, the employers want social acceptance as well.
- Tabii ki işverenler de sosyal kabul görmek istiyor.
- And, of course, the enlargement process does not conclude on 1 May 2004.
- Ve tabii ki genişleme süreci 1 Mayıs 2004'te sona ermeyecektir.
- Of course it is important to combat terrorism, and that is a struggle we all support.
- Tabii ki terörizmle mücadele önemlidir ve bu hepimizin desteklediği bir mücadeledir.
- Of course, I welcome the idea of having a broad debate on return policy.
- Tabii ki iade politikası konusunda geniş bir tartışma yapılması fikrini memnuniyetle karşılıyorum.
- What is first of all necessary is a list of priorities and, secondly of course, the funding.
- Öncelikle gerekli olan bir öncelikler listesi ve ikinci olarak da tabii ki finansmandır.
- Of course we would all prefer all donations to be voluntary.
- Tabii ki hepimiz tüm bağışların gönüllü olmasını tercih ederiz.
- Of course Iraq must comply with the UN resolutions.
- Tabii ki Irak BM kararlarına uymalıdır.
- Of course, the opening of the markets is important as well.
- Tabii ki piyasaların açılması da önemlidir.
- Of course in a drought the farmers cannot grow alternative crops.
- Tabii ki kuraklıkta çiftçiler alternatif ürün yetiştiremezler.
- Then of course it is up to us.
- O zaman tabii ki iş bize düşüyor.
- I hope you can follow my line of reasoning, and, of course, therefore ask you to support me with your votes.
- Umarım benim mantığımı anlayabilirsiniz ve tabii ki bu nedenle oylarınızla beni desteklemenizi rica ediyorum.
- Of course, I want to see farmers get the fairest and highest possible premium.
- Tabii ki çiftçilerin mümkün olan en adil ve en yüksek primi aldığını görmek istiyorum.
- Of course those questions need to be settled.
- Tabii ki bu soruların çözüme kavuşturulması gerekiyor.
- Of course it is not being contained.
- Tabii ki kontrol altına alınamıyor.
- Of course, we cannot forget the past.
- Tabii ki geçmişi unutamayız.
- That, of course, has made the whole debate briefer because it is not interrogatory.
- Tabii ki bu, tüm tartışmayı daha kısa bir hale getirmiştir çünkü bu bir sorgulama değildir.
- Then, of course, they would have problems complying with the Maastricht criteria.
- O zaman tabii ki Maastricht kriterlerine uymakta sorun yaşayacaklardı.
- Of course, any installation opting out must be required to take equivalent action to reduce emissions.
- Tabii ki, vazgeçen herhangi bir tesisin de emisyonları azaltmak için eşdeğer önlemler alması gerekmektedir.
- Of course, there are real difficulties.
- Tabii ki gerçek zorluklar var.
- That, again, is of course a new step.
- Bu da tabii ki yeni bir adımdır.
- Except that, of course, they include members of the European Union.
- Tabii ki bu ülkeler arasında Avrupa Birliği üyeleri de yer almaktadır.
- There is a lack of access to training, vocational and continuing education, retraining and, of course, work itself.
- Eğitime, mesleki ve sürekli eğitime, yeniden eğitime ve tabii ki işin kendisine erişimde eksiklikler var.
- Exceptions can only be made if the environment and of course public health are served.
- İstisnalar ancak çevreye ve tabii ki kamu sağlığına hizmet edilmesi halinde yapılabilir.
- Of course, in a drought, the farmers cannot grow alternative crops.
- Tabii ki kuraklık durumunda çiftçiler alternatif ürünler yetiştiremezler.
- Of course, there would not be much point without the Council.
- Tabii ki Konsey olmadan bunun pek bir anlamı olmazdı.
- Of course, I would like to thank the previous speaker.
- Tabii ki benden önceki konuşmacıya teşekkür etmek istiyorum.
- Of course, it ratified the list of the ten new future members of the European Union, which is wonderful!
- Tabii ki, Avrupa Birliği'nin gelecekteki on yeni üyesinin listesini onayladı, ki bu harika!
- Then there is the USA, of course.
- Bir de tabii ki ABD var.
- Of course, we have the usual pronouncements about peace and democracy.
- Tabii ki barış ve demokrasiye ilişkin alışılagelmiş açıklamalarımız var.
- Of course we have to take action, and in several directions.
- Tabii ki harekete geçmeliyiz, hem de birkaç yönde.
- And that of course precludes catching and selling juvenile fish.
- Ve tabii ki bu yavru balıkların yakalanmasını ve satılmasını engeller.
- I am talking about safety on our roads in the transport sector and, of course, distortions of competition.
- Taşımacılık sektöründe yollarımızdaki güvenlikten ve tabii ki rekabetin bozulmasından bahsediyorum.
- This is of course in addition to the normal kind of dialogue for which the Prime Minister is here.
- Bu tabii ki Sayın Başbakan'ın burada bulunma sebebi olan normal diyalog türüne ilaveten bir şeydir.
- This, of course, is where, especially, use of the Internet comes in.
- Tabii ki bu noktada özellikle internet kullanımı devreye giriyor.
- Of course, all these points need to be discussed in detail.
- Tabii ki tüm bu noktaların ayrıntılı olarak tartışılması gerekiyor.
- Of course, the usefulness of generic drugs has already been demonstrated.
- Tabii ki, muadil ilaçların faydası zaten kanıtlanmıştır.
- My thanks go also to the Commission’s staff and, of course, to my fellow-Members as well.
- Komisyon çalışanlarına ve tabii ki Üye arkadaşlarıma da teşekkürlerimi sunuyorum.
- Of course it is as you say.
- Tabii ki dediğiniz gibi.
- Of course, this is a first reading position, but still I wanted to inform you of the situation.
- Tabii ki bu bir ilk okuma görüşüdür, ancak yine de sizi durumdan haberdar etmek istedim.
- Of course, we all wish for these, and this is why we are carrying out enlargement.
- Tabii ki hepimiz bunları arzu ediyoruz ve bu nedenle genişlemeyi gerçekleştiriyoruz.
- Of course the report talks about tax in total not increasing.
- Tabii ki raporda vergi artışından değil toplam vergiden bahsediliyor.
- The first is, of course, enlargement as the overarching consideration.
- Birincisi, tabii ki, genişlemenin kapsayıcı bir husus olmasıdır.
- Of course it was only a small-scale conflict.
- Tabii ki bu sadece küçük çaplı bir çatışmaydı.
- Of course, this is also a guideline for all measures in the area of category 4.
- Tabii ki bu aynı zamanda kategori 4 alanındaki tüm tedbirler için de bir kılavuzdur.
- Of course, I voted for the Figueiredo report on the conciliation committee text on combating social exclusion.
- Tabii ki Figueiredo'nun sosyal dışlanma ile mücadeleye ilişkin uzlaşma komitesi metnine ilişkin raporuna oy verdim.
- Of course, we shall also continue to fight to improve the level of payments.
- Tabii ki ödeme düzeyini iyileştirmek için de mücadele etmeye devam edeceğiz.
- I am, of course, being ironic.
- Tabii ki ironi yapıyorum.
- This is of course in addition to the normal kind of dialogue for which the Prime Minister is here.
- Bu tabii ki Başbakan'ın burada bulunma sebebi olan normal diyalog türüne ek olarak gerçekleşmektedir.
- Those are only some of the catches of course.
- Bunlar tabii ki sadece bazı avantajlar.
- That, of course, was why the track was laid in Helsinki.
- Tabii ki Helsinki'de rayların döşenmesinin nedeni de buydu.
- They decide who is to be the government, of course, that is not a responsibility of this Parliament.
- Kimin hükûmet olacağına onlar karar verir, tabii ki bu Parlamentonun sorumluluğu değildir.
- Of course there is the question of subsidiarity.
- Tabii ki bir de yetki ikamesi sorunu var.
- Of course it is exceptional assistance.
- Tabii ki istisnai bir yardımdır.
- It is of course precisely the same as in the EU Member States.
- Tabii ki bu durum AB Üye Devletlerindeki durumla tamamen aynıdır.
- This is a result of excellent collaboration with the Commission and, of course, with the Council.
- Bu, Komisyon ve tabii ki Konsey ile mükemmel bir işbirliğinin sonucudur.
- Of course this has already been discussed at a Commission meeting.
- Tabii ki bu konu daha önce bir Komisyon toplantısında görüşülmüştü.
- These other measures are being negotiated both at international level and, of course, in the European Union.
- Bu diğer tedbirler hem uluslararası düzeyde hem de tabii ki Avrupa Birliği'nde müzakere edilmektedir.
- First of all, I too would of course like to thank our two rapporteurs.
- Her şeyden önce ben de tabii ki iki raportörümüze teşekkür etmek istiyorum.
- Of course in a drought the farmers cannot grow alternative crops.
- Tabii ki kuraklık durumunda çiftçiler alternatif ürünler yetiştiremezler.
- Of course they do not go far enough.
- Tabii ki yeterince ileri gitmiyorlar.
- Of course we are not.
- Tabii ki değiliz.
- Of course, we did not support it.
- Tabii ki biz bunu desteklemedik.
- Of course there are still a number of points that would merit further discussion.
- Tabii ki daha fazla tartışılması gereken bir dizi nokta var.
- Then, of course, women's rights.
- Sonra, tabii ki, kadın hakları.
- Of course, it is important to take values into account here.
- Tabii ki burada değerleri dikkate almak önemlidir.
- Of course, this varies from one country to another.
- Tabii ki bu durum ülkeden ülkeye değişiklik göstermektedir.
- He has also been a fashion model, black market salesman, and finally, of course, actor.
- Ayrıca mankenlik, karaborsa satıcılığı ve son olarak da tabii ki aktörlük yaptı.
- Of course, this coin has another face.
- Tabii ki, bu madalyonun bir de öbür yüzü var.
- Of course, as the offended party, I shoot first.
- Tabii ki, kırgın taraf olarak, ilk ben ateş edeceğim.
- Of course injuries can effect an entire season.
- Tabii ki sakatlık tüm sezonu etkileyebilir.
- That is not, of course, how the president is currently elected.
- Tabii ki şu anda cumhurbaşkanlığı seçimleri bu şekilde yapılmıyor.
- Of course, I was the only one who appreciated it.
- Tabii ki, bunu takdir eden tek kişi bendim.
- Of course marketing alone is not enough.
- Tabii ki pazarlama tek başına yeterli değildir.
- Of course there is want and desire.
- Tabii ki istek ve arzu var.
- Not with the axe, of course, but in a nice way.
- Baltayla değil tabii ki, nazikçe.
- Of course injuries can effect an entire season.
- Tabii ki sakatlıklar tüm sezonu etkileyebilir.
- Of course, each user has a portable hard drive or flash drive in everyday life.
- Tabii ki, günlük hayatta her kullanıcı taşınabilir bir sabit sürücüye veya flash sürücüye sahiptir.
- Of course, all they found was a handful of trinkets.
- Tabii ki, buldukları tek şey bir avuç ıvır zıvırdı.
- Nixon, of course, is the only president to have ever resigned.
- Nixon, tabii ki, istifa eden tek başkan.
- Of course, all they found was a handful of trinkets.
- Tabii ki, tüm buldukları bir avuç ıvır zıvır oldu.
- Of course, the smallest one would rather eat the book than read it.
- Tabii ki en küçüğü kitabı okumak yerine yemeyi yeğlerdi.
- Of course marketing alone is not enough.
- Tabii ki pazarlama tek başına yeterli değil.
- And, of course, I can't do this for my own books.
- Ve tabii ki bunu kendi kitaplarım için yapamam.
- I want to thank President Higgins, and of course, the love of my life, Claire.
- Başkan Higgins'e ve tabii ki hayatımın aşkı Claire'e teşekkür etmek istiyorum.
- Of course injuries can effect an entire season.
- Tabii ki sakatlıklar bütün bir sezonu etkileyebilir.
- Of course, if Jimmy does pass away, I'll need you, George.
- Tabii ki, eğer Jimmy ölürse, sana ihtiyacım olacak, George.
- Of course it's a joke!
- Tabii ki şaka!
- Yes, of course!
- Evet, tabii ki!
- The magnets, of course, have a magnetic field around them.
- Mıknatısların etrafında, tabii ki, bir manyetik bir alan var.
- Of course I did that.
- Tabii ki bunu yaptım.
- Besides a living room in the house, there were also two bedrooms and, of course, a kitchen and a bathroom.
- Evde bir oturma odasının yanı sıra iki yatak odası ve tabii ki bir mutfak ve banyo da vardı.
- Of course we'll go with you.
- Tabii ki seninle geleceğiz.
- Of course, I know what you mean.
- Tabii ki ne demek istediğini anlıyorum.
- Of course he'll be late.
- Tabii ki o geç kalacak.
- This was, of course, a lie.
- Bu tabii ki bir yalandı.
- Of course, it was disappointing.
- Tabii ki hayal kırıklığı oldu.
- No problem, of course, if you're going.
- Sorun değil, tabii ki, eğer gidecekseniz.
- Of course, Tom will help us.
- Tabii ki Tom bize yardım edecek.
- It's a joke, of course.
- Bu bir şaka tabii ki.
- Of course I love her!
- Tabii ki onu seviyorum!
- Of course it's not true.
- Tabii ki doğru değil.
- You're right, of course.
- Haklısın, tabii ki.
- Of course, plesiosaurs were able to swim.
- Tabii ki, plesiosaurlar yüzebiliyordu.
- Tom was, of course, acquitted.
- Tom, tabii ki, beraat etti.
- Of course, there were concerts in the town.
- Tabii ki, kasabada konserler vardı.
- No problem, of course, if you're going.
- Hiç sorun değil, tabii ki, gidiyorsan.
- You can do whatever you want to, of course.
- Ne isterseniz yapabilirsiniz tabii ki de.
- Of course you understand.
- Tabii ki anlıyorsun.
- Of course, I'll help.
- Tabii ki yardım edeceğim.
- Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
- Tabii ki Başbakan'a erişmek zordur.
- Of course, we want to win.
- Tabii ki kazanmak istiyoruz.
- That never happened, of course.
- Bu hiç olmadı tabii ki.
- I remember that Lenin listened to theremin in 1920 (but of course I wasn't there in person at that time).
- Lenin'in 1920'de theremin dinlediğini hatırlıyorum (ama tabii ki o zaman orada değildim).
- Of course, I remember them.
- Tabii ki onları hatırlıyorum.
- Of course, it was disappointing.
- Tabii ki hayal kırıklığıydı.
- Of course our lifestyle is different from America.
- Tabii ki yaşam tarzımız Amerika'dan farklı.
- Of course, I'll be there.
- Tabii ki orada olacağım.
- Of course I don't think that.
- Tabii ki öyle düşünmüyorum.
- Tom wants to give an answer, but of course, he can't.
- Tom bir yanıt vermek istiyor ama tabii ki, o veremez.
- Of course, Tom loves his children.
- Tabii ki, Tom çocuklarını seviyor.
- I'd say yes, of course.
- Evet derdim, tabii ki.
- Of course, neither goods nor mailing fee returned.
- Tabii ki, ne mallar ne de posta ücreti iade edildi.
- That's a lie, of course.
- Bu bir yalan, tabii ki.
- Of course, there will probably be many mistakes.
- Tabii ki, muhtemelen birçok hata olacaktır.
- Of course I'm going to the party.
- Tabii ki partiye gideceğim.
- Of course he lied.
- Tabii ki yalan söyledi.
- I love Japan, and Japanese girls of course.
- Japonya'yı ve tabii ki Japon kızlarını seviyorum.
- Of course I want to catch up!
- Tabii ki yakalamak istiyorum!
- Of course, I did that.
- Tabii ki yaptım.
- Of course, plesiosaurs were able to swim.
- Tabii ki, plesiosaurlar yüzebiliyorlardı.
- Yes, of course, you're correct.
- Evet, tabii ki haklısın.
- Of course I can drive a car very well.
- Tabii ki çok iyi araba kullanabilirim.
- Of course, it's not true.
- Tabii ki, bu doğru değil.
- Of course I'll go.
- Tabii ki gideceğim.
- Of course I'm kidding!
- Tabii ki şaka yapıyorum!
- Of course I love you.
- Tabii ki seni seviyorum.
- Tom was mistaken, of course.
- Tom yanılıyordu, tabii ki.
- Of course, I have to tell Tom.
- Tabii ki Tom'a söylemeliyim.
- Of course he's innocent.
- Tabii ki masum.
- Yes, of course.
- Evet, tabii ki.
- That was a lie, of course.
- Tabii ki yalandı.
- Of course this is also possible.
- Tabii ki bu da mümkün.
- They're right, of course.
- Tabii ki onlar haklı.
- Of course, I have to tell him.
- Tabii ki ona söylemeliyim.
- Of course, I told him.
- Tabii ki ona söyledim.
- Of course, you weren't wrong.
- Tabii ki yanılmadınız.
- Of course we know that we will get old.
- Tabii ki yaşlanacağımızı biliyoruz.
- Of course, I'm denying it.
- Tabii ki bunu inkar ediyorum.
- Of course, I'll come back.
- Tabii ki geri geleceğim.
- Of course there's a Santa Claus.
- Tabii ki Noel Baba var.
- Of course, we must do our best.
- Tabii ki, elimizden geleni yapmalıyız.
- I'll vote for Tom, of course.
- Tabii ki Tom için oy vereceğim.
- Of course, you can leave.
- Tabii ki gidebilirsiniz.
- Besides a living room in the house, there were also two bedrooms and, of course, a kitchen and a bathroom.
- Evde bir oturma odasının yanı sıra iki yatak odası ve tabii ki bir mutfak ve bir banyo vardı.
- Of course, I'm going to do that.
- Tabii ki bunu yapacağım.
- Of course she can speak English.
- Tabii ki İngilizce konuşabiliyor.
- Of course, Tom was there.
- Tabii ki Tom oradaydı.
- Of course, I told them.
- Tabii ki onlara söyledim.
- Yes, yes, of course.
- Evet, evet, tabii ki.
- You can do whatever you want to, of course.
- Ne istersen yapabilirsin, tabii ki.
- Of course he'll be late.
- Tabii ki geç kalacak.
- Of course, he is right.
- Tabii ki o haklı.
- You can do whatever you want to do, of course.
- Ne istersen yapabilirsin tabii ki.
- Of course, this is illegal.
- Tabii ki, bu yasa dışıdır.
- We all make mistakes, except me of course.
- Hepimiz hata yaparız, ben hariç tabii ki.
- That was wrong, of course.
- Bu yanlıştı tabii ki.
- Of course, I remember her.
- Tabii ki onu hatırlıyorum.
- Tom, of course, was late.
- Tom, tabii ki geç kaldı.
- Of course, I will be at the party.
- Tabii ki, partide olacağım.
- Of course, I'll do that.
- Tabii ki yapacağım.
- Of course I believe you.
- Tabii ki sana inanıyorum.
- Of course I remember it!
- Tabii ki hatırlıyorum!
- Of course I was joking.
- Tabii ki şaka yapıyordum.
- Of course I didn't do that.
- Tabii ki bunu ben yapmadım.
- Tom wants to give an answer, but of course, he can't.
- Tom bir cevap vermek istiyor ama tabii ki veremiyor.
- Of course, I saw Tom.
- Tabii ki Tom'u gördüm.
- Of course, I know what you mean.
- Tabii ki ne demek istediğinizi biliyorum.
- Of course, many senior citizens are happy with retirement.
- Tabii ki, birçok yaşlı vatandaş emeklilikten memnun.
- You can do whatever you want to do, of course.
- Ne istersen yapabilirsin, tabii ki.
- I'm older than you, so of course I know better.
- Senden büyüğüm, tabii ki daha iyisini bilirim.
- You can do whatever you want to, of course.
- Ne istersen yapabilirsin tabii ki.
- Tom is right, of course.
- Tom haklı, tabii ki.
- They were wrong, of course.
- Yanıldılar tabii ki.
- Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
- Tabii ki Başbakan'a ulaşmak zor.
- Tom is kidding, of course.
- Tom şaka yapıyor tabii ki.
- Of course, it's not true.
- Tabii ki, doğru değil.
- Of course, I'm going to help Tom.
- Tabii ki Tom'a yardım edeceğim.
- Of course, Tom was invited.
- Tabii ki Tom davetliydi.
- I worried, of course.
- Endişelendim tabii ki.
- I worried, of course.
- Tabii ki endişelendim.
- Of course, I didn't tell Tom.
- Tabii ki Tom'a söylemedim.
- Of course, this is illegal.
- Tabii ki, bu yasa dışı.
- The magnets, of course, have a magnetic field around them.
- Mıknatısların, tabii ki, etrafında bir manyetik alan vardır.
- Of course, Tom is wrong.
- Tabii ki Tom yanılıyor.
- Of course I like fishing.
- Tabii ki balık tutmayı severim.
- Of course you understand.
- Tabii ki anlıyorsunuz.
- Of course I remember you, we used to be best friends when we went at elementary school!
- Tabii ki seni hatırlıyorum, ilkokula gittiğimizde çok iyi arkadaştık!
- Of course I want to catch up!
- Tabii ki yetişmek istiyorum!
- You're joking, of course.
- Şaka yapıyorsun tabii ki.
- Of course, Tom was invited.
- Tabii ki, Tom davet edildi.
- Of course the thought crossed my mind.
- Tabii ki bu düşünce aklımdan geçti.
- Of course it's her.
- Tabii ki o.
- I'm concerned, of course.
- Endişeliyim tabii ki.
- Of course, Tom won.
- Tabii ki Tom kazandı.
- Of course I remember you.
- Tabii ki seni hatırlıyorum.
- Of course, there will probably be many mistakes.
- Tabii ki, muhtemelen bir sürü hata olacak.
- Of course I understand.
- Tabii ki anlıyorum.
- Of course chlorine can be very toxic.
- Tabii ki klor çok zehirli olabilir.
- Of course there should be local hospitals.
- Tabii ki, yerel hastaneler olmalıdır.
- Of course this phrase is only used by older people.
- Tabii ki bu cümle sadece yaşlı insanlar tarafından kullanılır.
- Of course, I have to tell her.
- Tabii ki ona söylemeliyim.
- Of course, I remember him.
- Tabii ki onu hatırlıyorum.
- Of course Tom doesn't want to serve God and money as well.
- Tabii ki Tom hem Tanrı'ya hem de paraya hizmet etmek istemiyor.
- Kabyles are of course overwhelmingly Muslim.
- Kabiliyelilerin ezici çoğunluğu tabii ki Müslüman.
- Please tell me what happened, off the record of course.
- Lütfen bana ne olduğunu anlatın, kayıt dışı tabii ki.
- You're free to go, of course.
- Gitmekte özgürsünüz tabii ki.
- Of course I didn't do that.
- Tabii ki yapmadım.
- Of course they're fascists.
- Tabii ki onlar faşist.
- Of course I like fishing.
- Tabii ki balık tutmayı seviyorum.
- Of course, I didn't tell them.
- Tabii ki onlara söylemedim.
- Of course, I told her.
- Tabii ki ona söyledim.
- Of course, you're correct.
- Tabii ki haklısınız.
- Of course, I forgive you.
- Tabii ki seni affediyorum.
- Of course, Tom doesn't mean that.
- Tabii ki Tom bunu demek istemiyor.
- Of course I'll write the letter in English.
- Tabii ki mektubu İngilizce yazacağım.
- Of course I accepted his offer of support.
- Tabii ki, onun destek teklifini kabul ettim.
- Of course, I understand.
- Tabii ki anlıyorum.
- Of course I remember the news quite well.
- Tabii ki haberleri gayet iyi hatırlıyorum.
- Of course, I knew it was dangerous.
- Tabii ki bunun tehlikeli olduğunu biliyordum.
- Tom was, of course, acquitted.
- Tom tabii ki beraat etti.
- Of course, we're prepared.
- Tabii ki, hazırlıklıyız.
- Of course you can take it if you want.
- İsterseniz, tabii ki alabilirsiniz.
- Of course, I can't tell Tom.
- Tabii ki Tom'a söyleyemem.
- I'm joking, of course.
- Şaka yapıyorum tabii ki.
- Of course Tom will go.
- Tabii ki Tom gidecek.
- Of course I like it.
- Tabii ki bunu seviyorum.
- Of course I like it.
- Tabii ki hoşuma gitti.
- Of course, another explanation of this situation is that Chinese is harder to learn than English.
- Tabii ki bu durumun bir başka açıklaması da Çince öğrenmenin İngilizce öğrenmekten daha zor olması.
- Of course, a license is needed to operate a crane.
- Tabii ki, vinç kullanmak için lisans gerekiyor.
- It's a joke, of course.
- Şaka tabii ki de.
- Of course I will be a good student.
- Tabii ki iyi bir öğrenci olacağım.
- I love Japan, and Japanese girls of course.
- Ben Japonya'yı ve tabii ki Japon kızlarını severim.
- Of course you can stay.
- Tabii ki kalabilirsin.
- Of course you can.
- Tabii ki yapabilirsin.
- Of course, I didn't do that.
- Tabii ki ben yapmadım.
- Of course they're fascists.
- Tabii ki onlar faşistler.
- Of course, Tom missed his father.
- Tabii ki Tom babasını özledi.
- Of course, he is right.
- Tabii ki haklı.
- Of course, it's important.
- Tabii ki önemli.
- Of course I'll wait.
- Tabii ki bekleyeceğim.
- I'm older than you, so of course I know better.
- Ben senden daha yaşlıyım bu nedenle tabii ki daha iyi bilirim.
- Of course, I have to tell them.
- Tabii ki onlara söylemeliyim.
- Of course it isn't true.
- Tabii ki doğru değil.
- Of course, Tom doesn't mean that.
- Tabii ki Tom öyle demek istemedi.
- Of course, I feel guilty.
- Tabii ki suçlu hissediyorum.
- I am blonde, of course.
- Tabii ki sarışınım.
- Of course, I can't tell her.
- Tabii ki ona söyleyemem.
- Of course, I don't hate you.
- Tabii ki, senden nefret etmiyorum.
- You can do whatever you want to, of course.
- Ne istersen yapabilirsin tabii ki de.
- Of course it's not a problem if you go.
- Tabii ki gelmeniz sorun olmaz.
- Of course yes!
- Tabii ki evet!
- Of course, I know what you mean.
- Tabii ki ne demek istediğini biliyorum.
- Of course it's her.
- Tabii ki bu o.
- Of course she passed the test.
- Tabii ki sınavı geçti.
- Of course, I knew it was dangerous.
- Tabii ki tehlikeli olduğunu biliyordum.
- Of course I accepted his offer of support.
- Tabii ki, destek teklifini kabul ettim.
- I am blonde, of course.
- Sarışınım tabii ki.
- Of course I should read this book.
- Tabii ki bu kitabı okumalıyım.
- Of course, I remember you.
- Tabii ki seni hatırlıyorum.
- It was a joke, of course.
- Şakaydı tabii ki.
- He speaks French and, of course, English.
- Fransızca ve tabii ki İngilizce konuşuyor.
- I brought my camera, of course.
- Fotoğraf makinemi getirdim tabii ki.
- Of course I'll help you.
- Tabii ki sana yardım edeceğim.
- I am against the war, of course.
- Tabii ki ben savaşa karşıyım.
- Of course, I should've known this was going to happen.
- Tabii ki, bunun olacağını bilmeliydim.
- Of course I saw Fadil.
- Tabii ki Fadıl'ı gördüm.
- Of course he was familiar with jazz.
- Tabii ki caza aşinaydı.
- Of course, I always lose.
- Tabii ki, ben hep kaybederim.
- Of course, I wouldn't tell Tom that.
- Tabii ki Tom'a bunu söylemezdim.
- That was wrong, of course.
- Bu tabii ki yanlıştı.
- Of course, an acrobat must have a perfect sense of balance.
- Bir akrobatın tabii ki mükemmel bir denge duygusu olmalıdır.
- Of course, Tom loves his own children.
- Tabii ki Tom kendi çocuklarını sever.
Show More (325)
|